Первый слайд презентации
АЛЛЮЗИЯ В ДЕЛОВЫХ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ СМИ Выполнила: Кормилицына Татьяна Михайловна студентка 51 группы Научный руководитель: кандидат филологических наук, доцент Оборина Марина Владимировна Тверской государственный университет Тверь 2024
Слайд 2
Актуальность и новизна исследования Актуальность: 1) важность изучения аллюзии как способа воздействия на аудиторию; 2) слабая исследованность функций аллюзии в деловых СМИ. Новизна: проведен анализ смыслообразующей функции аллюзий в материалах британской деловой прессы.
Слайд 3
Объект и предмет исследования Объект: аллюзия в деловой англоязычной прессе. Предмет: функции аллюзии как стилистического приема в англоязычной деловой прессе.
Слайд 4
Задачи исследования – сделать обзор имеющихся теоретических подходов к изучению аллюзии как стилистического приема; – исчислить функции аллюзии в публицистическом тексте; – рассмотреть основные источники аллюзии в британских СМИ; – изучить функцию аллюзии в заголовках англоязычной прессы: – проанализировать функцию аллюзии как ведущего смыслообразующего стилистического приема.
Слайд 5
Методы и теоретическая основа исследования Методы: метод описания, метод обобщения и систематизации, метод направленной выборки, метод классификации, интерпретационный метод. Теоретическая база: работы в области стилистики (А.С. Евсеев, А.Г. Мамаева, В.А. Кухаренко), когнитивной лингвистики ( Щирова И.А), лексикологии (И.Р. Гальперин), филологической герменевтики (Г.И. Богин ).
Слайд 6
Материал исследования Материал исследования: статьи на сайтах The Economist и Financial Times в период с 2003 по 2024 г. П роанализировано 110 статей, 74 из которых содержали аллюзии. 44 аллюзии представлены в исследовании в качестве примеров.
Слайд 7
Для создания списка потенциально аллюзивных единиц были использованы данные из словарей « The Oxford Dictionary of Allusions » и « The Facts On File Dictionary of Classical and Biblical Allusions ».
Слайд 8
потенциально аллюзивное выражение является фактическим упоминанием: «… the serpent in the Garden of Eden that tempts Eve to eat forbidden fruit ». аллюзия является цитатой: «... He < Джоко Видодо, президент Индонезии > joked that the brewing trade war between America and China must not become an “ Infinity War ”, a reference to a superhero film». Потенциально аллюзивные словосочетания, не являющиеся аллюзиями:
Слайд 9
« Is Clara Furse, the London Stock Exchange's chief executive, in danger of parody as a modern Miss Havisham ?» – аллюзия на героиню романа Чарльза Диккенса «Большие надежды», которая после несостоявшейся свадьбы не предпринимала дальнейших попыток вступить в брак и вела себя эксцентрично. Заголовок статьи «The Rip van Winkle of Risk» является аллюзией на главного героя фантастического рассказа « Рип ван Винкль » американского писателя Вашингтона Ирвинга. Аллюзии на художественную литературу
Слайд 10
« The method in Microsoft’s merger madness » – аллюзия на слова « Though this be madness, yet there is method in ‘t» из трагедии Шекспира « Гамлет », указывает на наличие цели или плана, скрывающегося за иррациональным на первый взгляд поведением. « The world is Xi ’ s oyster » аллюзия на строки «Why, then, the world's mine oyster, Which I with sword will open» из комедии Шекспира «Виндзорские насмешницы». Означает неограниченные возможности. Аллюзии на произведения У. Шекспира
Слайд 11
« Abortion could be Trump ’ s Waterloo » – аллюзия на битву при Ватерлоо, означающая финальное разрушительное поражение. «Donors are already mulling a Marshall Plan for Ukraine». Аллюзия на п лан Маршалла – программу США по оказанию помощи Европе в восстановлении после Второй мировой войны. Исторические аллюзии
Слайд 13
Основные выводы исследования: В материалах британской деловой прессы реализуются различные функции аллюзий: привлечение внимания читателей, создание иронического или комического эффекта, сравнительная функция, создание скрытого смысла. Отличительными чертами аллюзий, использующихся в материалах The Economist и Financial Times, является их доступность для широкой аудитории и оценочный потенциал.