English and German Idioms with Colour Component Red and Blue as a Fragment — презентация
logo
English and German Idioms with Colour Component Red and Blue as a Fragment
  • English and German Idioms with Colour Component Red and Blue as a Fragment
  • English and German Idioms with Colour Component Red and Blue as a Fragment
  • English and German Idioms with Colour Component Red and Blue as a Fragment
  • English and German Idioms with Colour Component Red and Blue as a Fragment
  • English and German Idioms with Colour Component Red and Blue as a Fragment
  • English and German Idioms with Colour Component Red and Blue as a Fragment
  • English and German Idioms with Colour Component Red and Blue as a Fragment
  • English and German Idioms with Colour Component Red and Blue as a Fragment
  • English and German Idioms with Colour Component Red and Blue as a Fragment
  • English and German Idioms with Colour Component Red and Blue as a Fragment
  • English and German Idioms with Colour Component Red and Blue as a Fragment
  • English and German Idioms with Colour Component Red and Blue as a Fragment
  • English and German Idioms with Colour Component Red and Blue as a Fragment
  • English and German Idioms with Colour Component Red and Blue as a Fragment
  • English and German Idioms with Colour Component Red and Blue as a Fragment
  • English and German Idioms with Colour Component Red and Blue as a Fragment
  • English and German Idioms with Colour Component Red and Blue as a Fragment
  • English and German Idioms with Colour Component Red and Blue as a Fragment
  • English and German Idioms with Colour Component Red and Blue as a Fragment
  • English and German Idioms with Colour Component Red and Blue as a Fragment
  • English and German Idioms with Colour Component Red and Blue as a Fragment
  • English and German Idioms with Colour Component Red and Blue as a Fragment
  • English and German Idioms with Colour Component Red and Blue as a Fragment
  • English and German Idioms with Colour Component Red and Blue as a Fragment
  • English and German Idioms with Colour Component Red and Blue as a Fragment
  • English and German Idioms with Colour Component Red and Blue as a Fragment
1/26

Первый слайд презентации

English and German Idioms with Colour Component Red and Blue as a Fragment of the Colour -Linguistic World Image. Выполнил кадет 8 класса Городилов Семен Научный руководитель : Ишмухаметова А.З. Английские и немецкие фразеологизмы с компонентом «красный» и «синий» как фрагмент лингвоцветовой картины мира.

Изображение слайда

Слайд 2

BLUE СИНИЙ: обладает короткой длиной световой волны, что лежит в основе успокаивающего воздействия синего цвета на мыслительные процессы; при длительном воздействии может вызвать апатичное состояние, депрессию; поданные на синей посуде блюда выглядят менее аппетитно. КРАСНЫЙ: обладает более длинной световой волной, что делает нас внимательными, активизирует и ускоряет мыслительную деятельность, повышает кровяное давление ; при длительном воздействии приводит к повышенной раздражительности, утомлению, агрессивному настрою.

Изображение слайда

Слайд 3

T he W orld Image Картина мира L inguistic World Image Лингвистическая картина мира C onceptual World Image Концептуальная картина мира С olour - L inguistic World Image Лингвоцветовая картина мира С olour W orld Image Цветовая картина мира

Изображение слайда

Слайд 4

The aim of our research work is to investigate and compare English and German colour -linguistic world image using idioms containing red and blue. T he Objectives : 1. To study theoretical material concerning the notion of colour in English and German culture. 2. To single out English and German idioms containing the colour component red and blue. 3. Compare English and German idioms paying attention to the representation of the colour -linguistic world image of the English and German. 4. Make an English-German-Russian dictionary of idioms containing red and blue. The Subject matter of our research is the bulk of English and German idioms with colour component red and blue as a fragment of the colour -linguistic world image. The scope of our research is the peculiarities of the English and German colour -linguistic world image.

Изображение слайда

Слайд 5

rot red

Изображение слайда

Слайд 6

Danger Опасность War Война Blood Кровь Anger Гнев Critical physiological state. Критическое физиологическое состояние Prohibition Запрет Financial difficulties Финансовые затруднения Insignificance Незначительность Shame Стыд, смущение Excessive Formalities Формализм Mercy, charity Милосердие, благотворительность Highest ranks Высшие чины Grandeur, significance Торжественность, особая значимость Good health, beauty Х орошее здоровье, красота Passion Страсть

Изображение слайда

Слайд 7

Blood Кровь red - wat – обагренный кровью; to catch / take red - handed - поймать с поличным, застать на месте преступления. to catch red-handed ( букв. «поймать кого-то с руками, запятнанными кровью»).

Изображение слайда

Слайд 8

Anger Гнев be like a red rag ( to a bull ) – как красная тряпка для быка; to see red – глаза налились кровью; rot sehen - впасть в ярость; ein rotes Tuch f ü r j - n sein – быть красной тряпкой для кого-либо; blutrot werden – побагроветь, как индюк; to be redwood – быть взбешенным, в ярости; to be red from rage – покраснеть от гнева. be like a red rag to a bull; ein rotes Tuch für j-n sein - быть, как красная тряпка для быка

Изображение слайда

Слайд 9

Financial difficul t ies, material losses Финансовые затруднения, убытки to be in the red – быть по уши в долгах; to be out of the red – выплатить долг; red ink – ситуация, когда берешь в долг больше, чем имеешь; red cent – очень малое количество денег; to go into ( the ) red – приносить дефицит, становиться убыточным; dem Rotstift zum Opfer fallen – попасть под сокращение расходов ; keinen roten Heller haben – не иметь ни гроша за душой; den Rotstift ansetzen – сокращать расходы; rote Zahlen – цифры, обозначающие перерасход; in den roten Zahlen sein – нести убытки ; rote Zahlen schreiben – работать в убыток. to be in the red ( букв. «быть в числе красных» - от традиции помечать фамилии должников красным карандашом/чернилами); den Rotstift ansetzen

Изображение слайда

Слайд 10

Shame Стыд, смущение to give someone a red face -   вогнать кого-либо в краску, смутить кого-либо; to go as red as a beet ( root ) – «красный, как помидор», вспыхнуть от смущения; as red as a turkey cock ( a lobster ) - красный, как рак; r ot anlauen - покраснеть от смущения; einen roten Kopf bekommen - побагроветь от стыда, смущения, гнева; rot  wie ein gekochter Krebs / wie eine Tomate/wie ein Zinshahn werden –покраснеть как рак. to give someone a red face - einen roten Kopf bekommen –

Изображение слайда

Слайд 11

Excessive formalities Формализм red box – кожаный ящик, в котором министры хранят документы; red-brick universities – новые высшие учебные заведения, появившиеся в 90-х годах XIX века в Великобритании (т.к. были построены из красного кирпича); red tape (s) – волокита, бюрократические проволочки. red tape - ( букв. «красная лента») от традиции перевязывать красной ленточкой официальные и правительственные бумаги.

Изображение слайда

Слайд 12

G randeur, significance Торжественность, особая значимость sich etwas rot im Kalender anstreichen – запомнить какой-либо важный день; sich wie ein roter Faden hindurchziehen – проходить красной нитью; rote  Tafel   - до ска почёта; Rote  Ecke – красный угол; red-letter day – праздничный день, происходит от обычая помечать церковные праздники и даты красными чернилами ; red-carpet welcome – торжественный прием. red-carpet welcome ( букв. «приветствие красной ковровой дорожкой») - от традиции расстилать красную ковровую дорожку перед почетными гостями. sich etwas rot im Kalender anstreichen – (букв. «отметить что-либо календаре красным цветом») от традиции помечать важные события в календаре красным, который сразу привлечет внимание

Изображение слайда

Слайд 13

blau blue

Изображение слайда

Слайд 14

Lies Обман, притворство R udeness, vulgarity Грубость, пошлость Madness Сумасшествие Uncertainty, instability Неопределенность, непостоянство B ruises and hematomas Синяки и гематомы Truancy Прогулы U npleasant surprise Неприятная неожиданность E vil spirits, bad omen Злые духи, дурное предзнаменование First-class/of high blood Высокого происхождения, первоклассный A lcoholic intoxication Алкогольное опьянение B ad mood, melancholy. Плохое настроение, тоска. Anger Гнев Fidelity, conservatism Верность, консерватизм M ilitary service Военное дело Romanticism, naivety Романтизм, наивность Luck Удача

Изображение слайда

Слайд 15

j - m blauen Dunst vormachen – пускать кому-либо пыль в глаза; das Blaue vom Himmel l ü gen – рассказывать небылицы; das Blaue vom Himmel ( herunter ) versprechen – обещать все, что угодно; j - m blauen Dunst vormachen - « пускать кому-либо пыль в глаза »; blau reden – врать; j - n blau anlaufen lassen – обманывать, надувать; to cry the blues   – прибеднятся. j-m blauen Dunst vormachen – (букв. «показывать голубой дым») значение этого фразеологизма связано с тем фактом, что раньше фокусники перед своими трюками пускали голубой дым, чтобы зрите­ли не могли четко все разглядеть. Lies О бман, ложь

Изображение слайда

Слайд 16

the blues – меланхолия, хандра; to give somebody blue – наводить тоску на кого-либо; dark / navy blue  - испуганный, унылый; get / have the blues – хандрить ; to be in the blues  - быть в плохом настроении; f eel blue – быть в унынии, тосковать; to look blue   – иметь унылый вид; until / till you are blue in face – быть на пределе физических и эмоциональных сил; blue devils – потеря духа, депрессия. have the blues look blue Bad mood, melancholy, depression Плохое настроение, тоска, уныние

Изображение слайда

Слайд 17

blau wie ein Veilchen / eine Frostbeule / wie tausend Mann / wie eine Strandhaubitze - быть в стельку пьяным; das Blaue Kreuz – Голубой Крест (христианская организация «Евангелие и воздержание», возникшая в конце XIX века в Женеве, как общество по лечению алкоголиков и наркоманов); to drink till all’s   blue  – допиться до белой горячки. Blau wie ein Veilchen ( букв. «синий, как фиалка ») Alcoholic intoxication Состояние алкогольного опьянения

Изображение слайда

Слайд 18

vom blauen Affen gebissen sein – быть не в своем уме ( букв. «быть укушенным синей обезьяной») Madness Сумасшествие

Изображение слайда

Слайд 19

Truancy Прогулы ein blauer Brief – извещение об увольнении или письмо родителям о неуспеваемости их ребенка; blauer Montag – самовольная неявка на работу в понедельник, прогул; blauen Montag machen – прогуливать работу; j - d macht blau – кто-то прогуливает работу. d er Blaumontag - последний день карнавала, по традиции нерабочий. ein blauer Brief ( букв. «синее письмо») этимология выражения восходит к 18 столетию, когда королевские приказы писались на бумаге, изготовленной из лохмотьев ткани униформы прусской армии, (цвет которой в то время был синим);

Изображение слайда

Слайд 20

Something first-class or someone of high blood. Высокое происхождение, первосортность, первоклассность blue blood, blaues Blut –  голубая кровь; j-n hat blaues Blut ( Blaublut ) in Adern – у кого-то в жилах течет голубая кровь – показывает принадлежность человека к знати ; B lue book – какой-либо официальный британский правительственный документ; список лиц, занимающих государственные должности; das Blaubuch – является калькой с английского и номинирует сборник парламентских документов в Англии; to be a blue string – быть великолепным поваром; blue ribbon ( reband ) – главный приз; das blaue Band – «голубая лента» (знак отличия для самого скорого пассажирского судна на линии «Гамбург-Америка»).

Изображение слайда

Слайд 21

Social groups. Принадлежность к определенной социальной группе. bluestocking, Blaustrumpf – синий чулок, ученая женщина, мало интересующаяся своей внешностью; Dark Blue and Light Blue – команды Оксфорда и Кембриджа; blue helmet s, Blauhelme - миротворческие силы ООН; blue collar – человек, занимающийся физическим трудом.

Изображение слайда

Слайд 22

Изображение слайда

Слайд 23

Изображение слайда

Слайд 24

Изображение слайда

Слайд 25

Изображение слайда

Последний слайд презентации: English and German Idioms with Colour Component Red and Blue as a Fragment

Спасибо за внимание!

Изображение слайда

Похожие презентации