Первый слайд презентации: Интерпретационные ресурсы текста
ЖСД (Жанрово-стилистическая доминанта), ИРТ (Интерпретационные ресурсы текста, ПУ (Переводческая установка), переводческие трансформации
Слайд 2: ЖСД
ЖСД- инвариант данного жанра, реализующийся в стиле любых текстов данного жанра, те особенности, которые являются для каждого жанра главными, жанрообразующими.
Слайд 3: Жесткие жанры»
В жестко регламентирующих жанрах доминирующее положение законов жанра может привести к полной ликвидации показателей индивидуального стиля автора.
Слайд 4: Жесткие жанры»
Научная и деловая литература : Тезисы статей, докладов, резюме, патенты, деловые письма, описание экспериментов Публицистика и дипломатическая литература: Передовая статья, информация, заявление, послание, нота, декларация, коммюнике Фольклор: Сказка, баллада, лимерик, поэзия «нонсенса» Книжная и художественная литература: Эпиграмма, пародия, ода, басня, афоризм, детектив, научная фантастика, буфонная комедия
Слайд 5: Гибкие жанры»
«Гибкие жанры» могут быть более свободными, носящими не регламентирующий, а ориентационный характер
Слайд 6: Гибкие жанры»
Научная литература: Дискуссионные фрагменты статей Публицистика: Рецензия, полемическая статья, письмо в редакцию, эссе, научно-популярные статьи Фольклор: Песня Художественная литература: Все жанры поэзии, прозы, драмы, кроме указанных выше
Слайд 7: ИРТ
ИРТ – лингвистические особенности, реально заложенные в любом тексте и ограничивающие рамки его возможной и допустимой интерпретации
Слайд 8: ИРТ
Лексические ИРТ: Неодинаковые способы идентификации денотата Разный объем сопоставляемых понятий Различные формы компенсации при полном отсутствии в ПЯ знака для денотата в ИЯ Выделение неодинаковых свойств денотата Оценочные коннотации Варианты воспроизведения недостающей информации при описании денотата
Слайд 9: ИРТ
Морфологические ИРТ: Категориальная синонимия в переводе Замена частей речи в переводе Неравномерное распределение знаков между частями речи в ИЯ и ПЯ Стилистическая неравномерность грамматических категорий в ИЯ и ПЯ
Слайд 10: ИРТ
Синтаксические ИРТ: Синтаксическая синонимия Различные стилистические коннотации синтаксических структур Перенос смыслового центра высказывания Транспозиция (изменение типа предложения)
Слайд 11: Переводческая установка
Формы реализации Лексические ИРТ Морфологические ИРТ Синтаксические ИРТ Избирательность Разный объем понятий Категориальная синонимия, выбор частей речи Синтаксическая синонимия Раскрытие подтекста Компенсация отсутствующих языковых единиц, неодинаковая идентификация денотата, развитие значения Компенсация отсутствующих грамматических форм Перенос смыслового центра высказывания, транспозиция Эмоционально-оценочное отношение Различные коннотации аналогичных единиц Стилистическая неравноценность грамматических форм Стилистические коннотации синтаксических структур
Слайд 12: Лексические соответствия
Эквиваленты – постоянные равнозначащие соответствия, не зависящие от контекста Аналоги – результат перевода по аналогии Адекватные замены – переводчик отходит от «буквы подлинника» 4 приема: конкретизация, логическое развитие понятия, антонимический перевод, компенсация (по Я.И. Рецкеру )
Слайд 13: Лексические соответствия (редактированные)
Эквиваленты – установившиеся в силу тождества обозначаемого и сложившихся языковых контактов (полные и частичные) Вариантные и контекстуальные соответствия Все виды переводческих трансформаций 7 лексических трансформаций: дифференциация, конкретизация; генерализация значений; смысловое развитие; антонимический перевод; целостное преобразование; компенсация потерь в процессе перевода.
Слайд 14: Лексические переводческие трансформации
Транс- крипция Трансли-терация Калька Генерали - зация Конкре - тизация Функци - ональная замена Описа - тельный перевод Перевод- ческий коммента-рий Антонимический перевод Ford Mustang Форд Мустанг Shakespeare Шекспир Supreme Court Верхов- ный Суд Лечение Treatment All the king’s men Все королев- ские солдаты Relaxation of the well-earned rest Наслаждаясь заслужен - ным отдыхом Тройка Troika - three horses harnessed together Старец- starets (a monk distinguished by his great piety, long experience of spiritual life and gift for guiding other souls) I’m not well Я болен
Слайд 15: Рекомендуемые правила переводческой транскрипции
От русского алфавита: От латинского алфавита: А –а П – p A – а, э, е P - п Б – b Р – r B – б Q - к В – v С – s C – с, ц, к R - р Г – g, gh Т – t D – д S – с, ш Д – d У – u E – и, T - т Е – e, ye Ф – f F – ф U – у, ю Е – e, yo Х – kh, h G – г, дж V - в Ж – zh, j Ц – ts, c H – х W – у, в З – z Ч – ch I – и, ай X - кс И – i, y Щ – sh J – дж, ж, й Y – и, й К – k Ы – y K – к Z – з, ц Л – l Э – e L - л М – m Ю – yu M - м Н – n Я – ya N - н О – o О – о, оу
Слайд 16: Грамматические переводческие трансформации
Полный перевод Нулевой перевод Частичный перевод Функци-ональ-ная замена Уподоб-ление Конвер -сия Антони- мический перевод Ком- прессия Развер - тывание Употребля-ется при полном сходстве граммати-ческих форм и их функций He raised his hands – Он поднял руки He pulled himself together quickly – Он быстро взял себя в руки Она остановится в гостинице – She will/will be/is staying at a hotel He glanced up to see a stranger on the roof- Он взглянул наверх и увидел незнакомца на крыше As long as I live- покуда я живу/в жизни He was eager to start climbing – Ему не терпелось начать подъем Подвергаются авналити-ческие формы глаголов, причастиягерундия They danced people into joining them – Они танцевали так зарази- тельно, что все остальные стали присоединяться к ним.
Последний слайд презентации: Интерпретационные ресурсы текста: Синтаксические переводческие трансформации
Полный перевод Частичный перевод Переводческий комментарий Описательный перевод Братья Карамазовы – The Brothers Karamazov Сокращение: creative activity – творчество. Расширение: ужин- evening meal. Функциональная замена : to come into English – войти в английский язык. Перестановка: her archeologist husband – ее муж-археолог The Candle Auction- «Свечной Аукцион» (вид аукциона, при котором процесс назначения цены на предмет продолжается пока горит свеча) Out-of-town visitors – приезжие посетители