Слайд 2: КОНТРАСТИВНАЯ ЛИНГВИСТИКА
( Конфронтативная, сопоставительная лингвистика) — направление исследований общего языкознания интенсивно развивающееся с 50-х гг. 20 в.
Слайд 3: КОНТРАСТИВНАЯ ЛИНГВИСТИКА
Целью является сопоставит, изучение двух, реже нескольких языков дли выявления их сходств и различий на всех уровнях языковой структуры.
Слайд 4: КОНТРАСТИВНАЯ ЛИНГВИСТИКА
выявляет схождения и расхождения в использовании языковых средств различными языками Общие задачи
Слайд 5: КОНТРАСТИВНАЯ ЛИНГВИСТИКА
позволяет лучше определить особенности каждого из сопоставляемых языков, которые могут ускользать от внимания исследователя при одном лишь «внутреннем» изучении языка Общие задачи
Слайд 6: КОНТРАСТИВНАЯ ЛИНГВИСТИКА
непосредственно связаны с различными видами прикладного языкознания, прежде всего с преподаванием неродного языка, где оно позволяет предвидеть и преодолевать нежелательную интерференцию, а также с теорией перевода, для которой оно дает надежную лингвистическую базу Общие задачи
Слайд 7: КОНТРАСТИВНАЯ ЛИНГВИСТИКА
дает материал для типологии, для выявления универсалий Общие задачи
Слайд 8: КОНТРАСТИВНАЯ ЛИНГВИСТИКА
Р берт Ладо «ЛИНГВИСТИКА ПОВЕРХ ГРАНИЦ КУЛЬТУР» (1957)
Слайд 9: КОНТРАСТИВНАЯ ЛИНГВИСТИКА
Л.В. Щерба (1880 -1944) Е.Д. Поливанов (1891-1938 )
Слайд 11: конгруэнтность
(лат. congruens соразмерный, соответствующий, совпадающий) тождество языковых форм русск. снег укр. снiг бел. снег болг. сняг
Слайд 12: конгруэнтность
Конгруэнтность на фонетико-фонологическом уровне не исключает семантического расхождения конгруэнтных слов : русск. бал - тат. бал (мед) русск. диван. - польск. dywan (ковер) русск. булка - болг. булка (новобрачная) русск. позор – чешск. роzor (внима ние) нем. Кaution (залог, поручительство) - англ. caution (осторожность) нем. Кostum (верхняя одежда для женщин) - русск. костюм (верхняя одежда для мужчин, женщин, детей). В литературе по переводу эти слова получили название "ложных друзей переводчика"
Слайд 13: конгруэнтность
Конгруэнтными словами в разных языках являются те, которые имеютодинаковую структуру наименования : русск. детский сад - татарск. балалар бакчасы, русск. жизнерадостность – нем. Lebensfreude
Слайд 14: конгруэнтность
Не являются конгруэнтными: русск. молодежь - тат. яшьлəр ( русскоеслово употребляется только в единственном числе, а татарское только во множественном)
Слайд 15: эквивалентность
(лат. aequivalens – равнозначный, равноценный) соответствие значений языковых единиц.
Слайд 17: эквивалентность
полная русск. переименовать - англ. rename русск. образование – нем. Bildung
Слайд 18: эквивалентность
частичная дивергенция конвергенция одному слову языка А соответствует более одного слова языка Б двум и более словам языка А соответствует одно слово языка Б
Слайд 19: эквивалентность
дивергенция одному слову языка А соответствует более одного слова языка Б русск. палец - нем. Finger (палец на руке), Zehe (палец на ноге) англ. kn ow – нем. kennen, wissen
Слайд 20: эквивалентность
конвергенция двум и более словам языка А соответствует одно слово языка Б русск. женщина и жена – англ. woman, wife, missis – нем. Frau русск. коричневый, карий, каштановый, бурый – нем. braun
Слайд 21: эквивалентность
нулевая = лакунарность (лат. lасиnа – пробел, пропуск, пустота) англ. drive-in – кино для автомобилистов, ресторан для автомобилистов, магазин или банк для автомобилистов – русск. нет эквивалента русск. субботник - англ. нет эквивалента
Слайд 22: Вильгельм фон Гумбольдт
немецкий филолог, философ, языковед, государственный деятель, дипломат (1767–1835)
Слайд 23
«любить» чувствовать склонность, интерес, влечение к чему-либо, или испытывать удовольствие от чего-либо (Проселочным путем люблю скакать в телеге…Лермонтов.; Люблю грозу в начале мая. Тютчев.) чувствовать глубокую привязанность к кому-либо, чему-либо (любить мать, родину) чувствовать сердечную склонность к лицу другого пола В английском языке во фразах «Я люблю сок», «Люблю смотреть телевизор» используется глагол like, а для передачи двух других значений русского глагола «любить» в английском языке используется фраза I love you.
Слайд 24
В русском языке, по вполне очевидным причинам, есть и пурга, и метель, и буран, и снежная буря, и вьюга, и поземка, и все это связано со снегом и зимой, а в английском это разнообразие выражается словом snowstorm, которого вполне достаточно для описания всех проблем со снегом в англоязычном мире