Особенности перевода клише в сфере делового общения (на материале русского, — презентация
logo
Особенности перевода клише в сфере делового общения (на материале русского,
  • Особенности перевода клише в сфере делового общения (на материале русского, английского и французского языков)
  • Особенности перевода клише в сфере делового общения (на материале русского,
  • Особенности перевода клише в сфере делового общения (на материале русского,
  • Особенности перевода клише в сфере делового общения (на материале русского,
  • Особенности перевода клише в сфере делового общения (на материале русского,
  • Особенности перевода клише в сфере делового общения (на материале русского,
  • Особенности перевода клише в сфере делового общения (на материале русского,
  • Особенности перевода клише в сфере делового общения (на материале русского,
  • Особенности перевода клише в сфере делового общения (на материале русского,
  • Особенности перевода клише в сфере делового общения (на материале русского,
  • Особенности перевода клише в сфере делового общения (на материале русского,
1/11

Первый слайд презентации: Особенности перевода клише в сфере делового общения (на материале русского, английского и французского языков)

Выполнила: Студентка Иванова А.А Научный руководитель: к.п.н., доцент Голосова О.М

Изображение слайда

Слайд 2

Актуальность - необходимость углубленного изучения проблем перевода клише в сфере делового общения, разработка методов и подходов к переводу устойчивых выражений, учитывающих специфику каждого языка и культуры Предмет Объект - клише - перевод клише в сфере делового общения в русском, английском и французском языках.

Изображение слайда

Слайд 3

Цель исследования : перевод клише в сфере делового общения, определение наиболее эффективных методов перевода клише на примере трёх языков – русского, английского и французского Комплекс задач, поставленных для достижения цели: раскрыть понятие клише как единицы перевода, выявить отличительные особенности определить роль клише в сфере делового общения выявить трудности, возникающие при переводе клише с одного языка на другой рассмотреть подходы к переводу клише и их применению в деловом общении

Изображение слайда

Слайд 4

«Клише» ( cliché ) - это стереотипное выражение, механически воспроизводимое в типичных речевых контекстах и ситуациях. «Штамп» - принятый образец, которому слепо подражают, шаблон.

Изображение слайда

Слайд 5

Предложение Английский Французский Русский We are pleased to guide you and offer... ( Мы рады помочь вам и предложить... ) C’est avec plaisir que nous vous envoyons et nous proposons… ( Мы будем рады отправить вам наши... ) Мы с удовольствием направляем вам и предлагаем … Подтверждение We accept your offer and with pleasure... ( Мы с удовольствием принимаем ваше предложение... ) Nous acceptons votre proposition et nous avons le plaisir de… ( Мы принимаем ваше предложение и с удовольствием... ) Мы принимаем ваше предложение и с удовольствием... Аспекты содержания клише

Изображение слайда

Слайд 6

Извинение I beg your pardon ( Я прошу прощения ) Je vous prie de m'excuser ( Я прошу Вас извинить меня ) Прошу прощения Благодарность Thank you for the privilege of allowing me ( Благодарю вас за оказанную мне честь позволить мне ) Pour m'avoir permis d'avoir cet honneur, je vous remercie. ( За то, что позволили мне оказать эту честь, я благодарю вас. ) Благодарю вас за предоставленную мне честь. Аспекты содержания клише

Изображение слайда

Слайд 7

Английские клише Французские клише Русские клише Dear Sir / Madam Cher Monsieur / Ch è re Madame Уважаемый господин/госпожа Yours faithfully Respectueusement С уважением Please find attached Veuillez trouver ci-joint Пожалуйста, ознакомьтесь с приложением Thank you for your attention Merci de votre attention Спасибо за внимание Официальные регистры речи:

Изображение слайда

Слайд 8

Клише могут быть выражены в форме сравнительных оборотов, идиоматических выражений или устоявшихся фраз.

Изображение слайда

Слайд 9

Клише могут быть выражены в форме сравнительных оборотов, идиоматических выражений или устоявшихся фраз.

Изображение слайда

Слайд 10

П еревод клише в деловом общении требует не только знания языков, но и понимания культурных особенностей. Путем сопоставительного анализа материалов англоязычных, франкоязычных клише и их русской интерпретации, исследовались основные приемы перевода. Наше исследование показало, что недостаточно знать лишь языки, необходимо находить эквиваленты при передаче иноязычных клише, а это невозможно без знания определяющих характеристик клише в языке оригинала и перевода.

Изображение слайда

Последний слайд презентации: Особенности перевода клише в сфере делового общения (на материале русского,

Благодарю за внимание!

Изображение слайда

Похожие презентации

Ничего не найдено