Первый слайд презентации: Ретеллинг-очередная жизнь классики»
Сурков А.Б., к.ф.н., доцент МГЛУ
Слайд 2: Ретеллинг
Ретеллинг – это современное переосмысление, развитие, продолжение какой-либо классической литературной темы. В наше время на театральных афишах, в заглавиях художественных произведений и всякого рода анонсах можно увидеть знакомых с детства «золушек», «котов в сапогах» и других, уже давно представленных читателям и зрителям персонажей с их давно известной историей, сюжетом и моралью. О ретеллинге-подражании говорил ещё Лафонтен, на что в своём « Введении в теорию интертекстуальности » указывает Натали Пьере-Гро : «…Лафонтен отстаивает необходимость подражания Древним: «И те, кто к древним взор не хочет вознести, ища других путей, сбиваются с пути». Подражание, к которому призывает Лафонтен, отличается от рабского копирования; те Древние, что берутся за образец, - это прежде всего проводники, указывающие направление. В своём «Послании к Юэ » Лафонтен становится на сторону «Древних», представляя аргументы «Новых» как реплики диалога, чтобы убедительнее их опровергнуть». Мы выбрали для анализа ретеллинг всемирно известной басни «Стрекоза и Муравей». Уместно отметить, что данное произведение со времён Эзопа уже представляет собой своеобразный «тройной» ретеллинг : Эзоп – Лафонтен – И.А. Крылов, от миниатюры древнегреческого мудреца (4 строки) до значительного последующего увеличения объёма и, во французском варианте, смены одного главного героя: стрекоза по-французски – la libellule, тогда как la cigale Лафонтена – это сверчок и муравей во французском языке ( la fourmi ) – существительное женского рода. Кроме того, мы представим «Красную Шапочку», как авторский ретеллинг Ш.Перро и Р. Кено на основе его « Exercices de style ».
Слайд 3: Raymond Queneau (1903-1976)
Французский писатель, поэт, эссеист, переводчик, сюрреалист, один из основателей УЛИПО - Мастерской Потенциальной Литературы или Управления Литературной Потенциальностью. В своём творчестве осуществляет эксперименты в литературном построении и письме: использует фонетический т. н. « новофранцузский » язык, разговорную и жаргонную лексику, архаизмы и неологизмы, а также разрабатывает целую систему «литературных протезов»- сознательно заданных формальных ограничений (палиндромов, анаграмм и т. д.), стимулирующих авторское воображение.
Слайд 4: Notations
Dans I'S, à une heure d'affluence. Un type dans les vingt -six ans, chapeau mou avec cordon remplaçant le ruban, cou trop long comme si on lui avait tiré dessus. Les gens descendent. Le type en question s'irrite contre un voisin. Il lui reproche de le bousculer chaque fois qu'il passe quelqu'un. Ton pleurnichard qui se veut méchant. Comme il voit une place libre, se précipite dessus. Deux heures plus tard, je le rencontre Cour de Rome, devant la gare Saint- Lazare. Il est avec un camarade qui lui dit : « Tu devrais faire mettre un bouton supplémentaire à ton pardessus ». Il lui montre où (à l'échancrure ) et pourquoi.
Слайд 5: Pronostications
Lorsque viendra midi, tu te trouveras sur la plate- forme arrière d'un autobus où s'entasseront des voyageurs parmi lesquels tu remarqueras un ridicule jouvenceau : cou squelettique et point de ruban au feutre mou. Il ne se trouvera pas bien, ce petit. Il pensera qu'un monsieur le pousse exprès, chaque fois qu'il passe des gens qui montent ou descendent. Il le lui dira, mais l'autre ne répondra pas, méprisant. Et le ridicule jouvenceau, pris de panique, lui filera sous le nez, vers une place libre. Tu le reverras un peu plus tard, Cour de Rome, devant la gare Saint- Lazare. Un ami l'accompagnera, et tu entendras ces paroles : «Ton pardessus ne croise pas bien ; il faut que tu y fasses ajouter un bouton ».
Слайд 6: L'arc -en- ciel
Un jour, je me trouvai sur la plate- forme d'un autobus violet. Il y avait là un jeune homme assez ridicule: cou indigo, cordelière au chapeau. Tout d'un coup, il proteste contre un monsieur bleu. Il lui reproche notamment, d'une voix verte, de le bousculer chaque fois qu'il descend des gens. Cela dit, il se précipite, vers une place jaune, pour s'y asseoir. Deux heures plus tard, je le rencontre devant une gare orangée. Il est avec un ami qui lui conseille de faire ajouter un bouton à son pardessus rouge.
Слайд 7: Surprises
Ce que nous étions serrés sur cette plate- forme d'autobus ! Et ce que ce garçon pouvait avoir l'air bête et ridicule ! Et que fait- il ? Ne le voilà -t- il pas qui se met à vouloir se quereller avec un bonhomme qui - prétendait-il ! ce damoiseau ! - le bousculait ! Et ensuite il ne trouve rien de mieux à faire que d'aller vite occuper une place laissée libre ! Au lieu de la laisser à une dame ! Deux heures après, devinez qui je rencontre devant la gare Saint- Lazare ? Le même godelu - reau ! En train de se faire donner des conseils vestimentaires ! Par un camarade ! À ne pas croire !
Слайд 8: Rétrograde
Tu devrais ajouter un bouton à ton pardessus, lui dit son ami. Je le rencontrai au milieu de la Cour de Rome, après l'avoir quitté se précipitant avec avidité vers une place assise. Il venait de protester contre la poussée d'un autre voyageur, qui, disait-il, le bousculait chaque fois qu'il descendait quelqu'un. Ce jeune homme décharné était porteur d'un chapeau ridicule. Cela se passa sur la plate-forme d'un S complet ce midi-là.
Слайд 9: Le Petit Chaperon rouge (propositions pour rédiger un (des) retelling(s)
Le Petit Chaperon Rouge de Charles Perraut, comme le texte-déclencheur, une histoire de départ. En utilisant ce conte de fées, on peut travailler sur : Saisons : À(en) quelle période de l'année le petit Chaperon Rouge est-elle partie ? Jours de la semaine : Quel jour de la semaine une fille est-elle allée voir sa grand- mère ? Météo : La journée a-t- elle été chaude lorsque le voyage chez grand- mère a été plannifié ? Couleurs : Ciel bleu, arbres verts, cheveux blonds, pattes grises, dents blanches. Famille : Qui était le père de la fille, avait-elle des frères et sœurs plus âgés ? Âge : Quel âge avaient le Petit Chaperon Rouge, sa mère, sa grand- mère ? Vêtements : Que portait le Petit Chaperon Rouge? Qu'est-ce que le loup a mis sur lui-même, déguisé en grand- mère ? Nourriture : Qu'est-ce que la mère a prépare comme cadeau pour la grand- mère ? Animaux : Quels animaux vivent dans la forêt ? Paysage naturel : Quels obstacles naturels séparaient la maison d'une fille et de sa grand- mère ?
Слайд 10: Les temps, les modes et autres
Conditionnel présent Si la mère en avait les moyens, elle préparerait un peu plus de nourriture pour sa maman ; Si Le Petit Chaperon Rouge avait un vélo, elle arriverait plus vite et avec moins de danger; 2) Conditionnel passé Si la petite avait eu un père à côté, elle n’aurait pas eu à subir le malheur ; Si la mère avait été plus précautionneuse, elle n’aurait pas envoyé sa fille pour un voyage à travers le bois habité par les loups ; Si le Loup n’avait pas eu un faim de loup, il n’aurait pas fait ce crime; Si les bûcherons étaient allés à leur besogne un peu plus tard,la fille aurait été mangée dans le bois, et sa grand- mère aurait évité le destin tragique ;
Слайд 11: Les temps, les modes et autres
3) Subjonctif Attention: il y a deux cas d’emplois incorrects du subjonctif. a) La mère est triste qu’elle ne puisse pas aller voir sa maman ; b) « Quelque soit la proposition du Loup, il ne faut pas que tu l’acceptes », – a dit la mère ; c) Quoique le Loup soit bien affamé, il a peur qu’il puisse être surpris par des bûcherons ; d) Maman dit à sa fille qu`elle soit prudente ; e) Pour peu que Le Petit Chaperon Rouge ait pris un autre chemin … ( corrigé : a) et c) "… il a peur …")
Слайд 12: Les temps, les modes et autres
4) L’Infinitif Reliez les infinitifs et les personnages Être folle de la beauté de sa fille ; Faire faire un chaperon; Le Petit Chaperon Rouge Cuire des galettes ; Aller voir ; La mère Être malade ; Porter; Le Loup Partir ; Demeurer ; Rencontrer ; La grand- mère Avoir envie ; Manger; Ne pas oser ; Demander; Ne pas savoir; S’arrêter à écouter ; Dire;
Слайд 13: Les temps, les modes et autres
5) Infinitif présent La fille regardait des papillons voler ; la mère a vu sa fille s’éloigner … etc. (à suivre ) 6) Infinitif passé 7) Le Gérondif Franchement parlant, la mère en aimant sa fille et sachant, que sa maman, étant malade, ne pouvait pas se déplacer, en tenant compte de l’âge du Petit Chaperon Rouge, ne devait pas l’envoyer à travers le bois, car, chemin faisant, la petite serait exposée à toutes sortes de dangers.
Слайд 14: Les temps, les modes et autres
8)Le participle présent / adjectif verbal Le Loup à la vue perçante a vu une fillette se dirigeant vers le bois, portant quelque chose à la main; Quelque temps après il courait suffoquant par un sentier zigzaguant par les buissons et les taillis. 9 )Le participe passé Couché sous un buisson le Loup rêvait d’un bon repas ; Les galettes et un petit pot de beurre donnés, la mère, un peu attristée, a dit à sa fille d’être prudente.
Слайд 15: Les temps, les modes et autres
10) Le participe passé composé Ayant fait faire à sa petite fille un chaperon rouge, la mère l’a rendue encore plus belle; Ayant appris la maladie de sa maman, la mère a envoyé sa fille ; Rendre visite à la grand- mère, lui ayant préparé des galettes et un petit pot de beurre ; Étant sortie de sa maison, le Petit Chaperon Rouge a pris la route menant vers le bois qu’elle a atteint ayant chanté seulement trois chansons; S’étant réveillé sous un buisson le Loup a senti l’odeur humain ; Ayant vu la petite fille il a voulu la manger; Étant venu chez la grand- mère, le Loup a inventé un stratagème ;
Слайд 16: Les parties du discours
L’Adverbe Le Petit Chaperon Rouge, comment s’appelait-elle ? Où achetait-elle les produits alimentaires ? Comment s’appelaient la mère et la grand- mère ? Combien de bûcherons travaillaient dans le bois? Depuis combien de temps le Loup n’avait-il pas mangé ? De quelle couleur était le toit de la maison du Petit Chaperon Rouge et en quoi était-elle ? 12) La Préposition DANS une jolie maison AVEC un toit rouge PRÈS DU bois, vivait une femme AVEC sa fille ; PAR une belle matinée DE printemps AVEC AU-DESSUS un ciel bleu SANS aucun nuage la petite est partie CHEZ sa grand- mère malade qui habitait DERRIÈRE le bois.
Слайд 17: Les parties du discours
Les pronoms relatifs Le chaperon rouge, que portait la petite, que la grand- mère lui a acheté et dont elle était coiffée ce jour- là, seyait bien à la fille qui en était ravie ; Le Loup qui avait faim et que la petite a rencontré, a voulu tout de suite la manger; 4) Les pronoms interrogatifs Lequel des bûcherons a entendu une drôle de conversation dans le bois entre un enfant et une bête? Qui était le père du Petit Chaperon Rouge et où il était ce jour- là ? Qu’est-ce que le Petit Chaperon Rouge portait à sa grand- mère ? En quoi était le chaperon? Avec quoi la maman a préparé les vivres pour la grand- mère ?
Слайд 18: Les parties du discours
Les pronoms possessifs Mettez les pronoms possessifs ci-dessous dans une phrase ayant trait au texte : mon (enfant); ta ( mère grand); sa ( mère ); son (chaperon); ses ( pattes ). 6) Les pronoms démonstratifs idem. pour les pronoms ci-dessous : ce (petit pot de beurre ); ces ( galettes ) 7) Les pronoms indéfinis : On parle beaucoup de la tragédie survenue ; quelqu’un a supposé une raison bizarre du comportement du Loup; Chacun connaissait Le Petit Chaperon Rouge; Tous admiraient la petite; Aucun n’a vu ce Loup avant ; La petite a subi le même sort.
Слайд 19: Les parties du discours
Les adjectifs Reliez les adjectifs et les noms mis entre parenthèses Petite, belle, rouge, grands, grandes, petit, malade, méchant, (la grand- mère, le Loup, les yeux, les oreilles ) Pour un public plus adulte, vous pouvez jouer la scène dans la salle d'audience, où il y aura des Victimes, en la personne du Petit Chaperon Rouge et de sa Grand- mère, le Loup Accusé, les Témoins : la Mère de la fille et les Bûcherons, le Procureur, le Défenseur, Les jurés. Pour un meilleur résultat, les élèves ont le temps de réfléchir et d'écrire un discours sur un morceau de papier lors d'un procès ( cette option est possible pour les devoirs).
Слайд 20: СТРЕКОЗА И МУРАВЬИ
Осенью у муравьев подмокла пшеница: они ее сушили. Голодная стрекоза попросила у них корму. Муравьи сказали: «Что ж ты летом не собрала корму?» Она сказала: «Недосуг было: песни пела». Они засмеялись и говорят: «Если летом играла, зимой пляши» (ЭЗОП)
Слайд 21: La For me et la Cigale (la suite des idées de Jean de L а Fontaine )
L`été durant tous les paysans В течение всего лета крестьяне Ont admiré quelqu`un chantant, Любовались кем-то, кто пел Un tout petit hélicopter Совсем маленький вертолётик Au- dessus des fleurs chantait ses airs. Над цветами пел свои песни.
Слайд 22: La For me et la Cigale
Et travaillant durement aux champs, И в нелёгкой работе в полях Ils souriaient, ces braves paysans. Они улыбались, эти добрые люди. C`était la merveilleuse Cigale Это была прекрасная стрекоза (сверчок), Qui n ` avait pas sa digne é gale Которая не имела себе равных.
Слайд 23: La For me et la Cigale
Pour leur donner une bonne humeur В создании хорошего настроения Dans leur pénible et dure labeur ! В их нелёгком, тягостном труде. En survolant les n é nuphars, И, пролетая над кувшинками Son chant chassait bien le cafard Её пение прогоняло тоску.
Слайд 24: La For meet la Cigale
Chez les Corbeaux et les Renards У Ворон и Лисиц, Et sur les Chênes, sur les Roseaux, У Дуба и Тростника Pour les Grenouilles et les Taureaux, У Лягушек и Быков Au- dessus du courant d`une onde pure, Над чистым ключом.
Слайд 25: La For me et la Cigale
Où le Loup cherchait son aventure … Где Волк искал добычу. Tout le monde l`aimait sauf une ennemie, Её любили все, кроме одной Sa voisine proche, la For me. Близкой соседки, врага Муравьихи «Для себя».
Слайд 26: La For me et la Cigale
Celle - l à é piait fort m é chamment Что в злобе следила за её полётом Ces vols chantants. Hors, doucement Поющим. Но, понемногу L`été s`approchait de sa fin Лето подходило к своему концу, Qui annon ç ait une sacr é e faim. Который возвещал о страшном голоде.
Слайд 27: La For me et la Cigale
Et donc, quand l ` é t é fut fini И поэтому, когда кончилось лето, Elle se trouva bien d é munie Она оказалась лишённой всего : De ses petites mouches, et vermisseaux И мушек, и червячков Au bord gelé du petit ruisseau. На замерзающем берегу ручейка.
Слайд 28: La For me et la Cigale
Que faire? Changer en herbivore? Что делать ? Стать травоядной ? Cela signifierait aussi la mort… Это тоже означало бы смерть. Et la poussa, sa forte famine И сильный голод заставил её Chez la For me, sa voisine. Обратиться к соседке Муравьихе («Для себя»).
Слайд 29: La For me et la Cigale
Elle dit bonjour tr è s poliment Она вежливо поздоровалась Et murmura très doucement : И тихо пробормотала : ,, Je ne sais pas où en trouver … « Я не знаю, где их найти…, Juste quelques grains m`auront sauvée … Несколько зёрнышек спасли бы меня».
Слайд 30: La For me et la Cigale
La For me se moucha Муравьиха высморкалась Et inflexiblement trancha : И непреклонно отрезала: « Oui, je ne suis pas prêteuse ! » « Да, я не даю взаймы» « Surtout pour vous autres, paresseuses ! » « Особенно вам, ленивицам ! »
Слайд 31: La For me et la Cigale
Ton châtiment : la faim, le froid ! Тебе наказание – холод и голод! Tu n`as jamais bossé comme moi ! Ты никогда не трудилась, как я! Tes « do-re- mi- fa - sol-la– si » Твои « до - ре - ми - фа - соль - ля - си » Ne t`ont offert que des soucis ! Тебе лишь проблемы принесли. Moi, je n`y peux rien dedans. Я ничем не могу помочь.
Слайд 32: La For me et la Cigale
Alors, chanteuse, adieu! Va -t - en! Поэтому, певунья, прощай! Уходи! Pourtant, ne t`en fais pas, t`as une chance: Хотя, не грусти, у тебя есть шанс: Tu n`as qu`à essayer LA DANSE! Попробуй поплясать. La Cigale faillit mourir quand И Стрекоза чуть не умерла, если бы La ramassa un petit paysan, Не подобрал её один мелкий крестьянин.
Слайд 33: La For me et la Cigale
Il lui donna une tasse de grains Он ей дал чашечку с зёрнами, Pour bien lutter contre la faim. Чтобы победить голод. Il la mit dans son grenier Он поместил её на своём чердаке, Habité de guêpes et d`araignées Где жили осы и пауки.
Слайд 34: La For me et la Cigale
Et là, notre Cigale bien sage И там наша славная Стрекоза Passa sans peine son hivernage ! Без заботы провела свою зимовку. Notre MORALE vient du grenier : Наша мораль идёт с чердака : Le chant c`est bien un vrai métier! Пение – это тоже профессия!
Слайд 35: L`hymne aux trois couleurs
L`exquise saveur du fameux CAMEMBERT, VERCINGĒTORIX et De GAULE et CORRĚZE, La respiration du CHAMPAGNE dans nos verres, Tout cela c`est la FRANCE et la langue française ! Le MONT SAINT-MICHEL, NOTRE-DAME et MADELAINE, La FRONDE-68 et la RĒSISTANCE, HUGO, LE CLĒZIO, le VERLAN et VERLAINE, Tout cela c`est la langue française et la FRANCE ! LES FRÈRES MONGOLFIERS, LES GONCOURTS, LES LUMIÈRES, Nos cartes NAVIGO vers l`espoir et la chance, PARFUMS, DELACROIX, RER, MOUSQUETAIRES, Tout cela c`est la langue française et la FRANCE ! Le trois mots sublimes sur les ruines des BASTILLES, COQUILLES SAINT-JACQUES contre toutes les malaises, La voix (e) de la M Ô ME et GARE AU GORILLE, Tout cela c`est la FRANCE et la langue française !!!
Слайд 36: Hommages à Paul Verlaine
Et je m`enveux être heureux De la même sorte Sans mes amis, Encevelies : Les feuilles mortes. Droit de cité - Pour cette saison : Linceul a sa raison. C`est pas du tout une veine De ne savoir pourquoi, ( Toutes les peines sont veines !) L`on ne peut concevoir : La neige sent le noir.
Слайд 37: Hommages à Paul Verlaine
Ce joli petit lot De bouleaux En manteaux De l`hiver Gâte mon verre D`un chagrin Conifère. Tout révoquant et même Quand Sonne l`heure (de mon bonheur ?), Je me souviens De mes beaux juins Et je me meurs.