Первый слайд презентации: Стереотипы английской, русской и французской лингвокультур
Выполнил: студент Иванов А. А. Научный руководитель: к.п.н., доцент Голосова О. М.
Слайд 2
Объект исследования - стереотипы английской, русской и французской лингвокультур Предмет исследования - языковые выражения английской, русской и французской лингвокультур, содержание которых служит для актуализации стереотипов 2
Слайд 3: Цели и задачи
3 Цель исследования - проведение анализа языковых выражений и попытка реконструировать стереотипы в их содержании
Слайд 4: Понятие «стереотип»
«Упорядоченные, упрощенные, схематичные культурно детерминированные картинки мира в сознании человека, позволяющие экономить временной и интеллектуальный ресурсы в процессе социализации и усвоении сложных явлений объективной реальности» 4 Уолтер Липман
Слайд 5: Характеристики стереотипа
принадлежность к определенному сообществу людей; наличие эмоционального компонента; упрощенная формулировка; охватывает все элементы окружающей действительности 5
Слайд 6: Лингвистическое описание стереотипа
С одной стороны, стереотип - когнитивная модель в сознании человека, но с другой - имеет языковое выражение 6
Слайд 7: Способы вербализации стереотипов
Языковая репрезентация стереотипов охватывает все уровни языка: фонологический, морфологический, номинативный, синтаксический К средствам их актуализации могут относиться: способы номинации: метафоризация, принцип метонимии пословицы и поговорки клички и прозвища фразеологизмы сравнительные обороты 7
Слайд 8: Репрезентация стереотипов в языке английской лингвокультуры
Этнические прозвища, адресованные к представителям африканских этносов: Darky ( темненький) Blackie ( черненький) Crow (ворона) Charcoal ( угольный) Shadow (тень) Chocolate face ( шоколадное лицо) 8
Слайд 9
Этнические прозвища, адресованные к представителям азиатских этносов : Almond eyes (миндалевидные глаза) Slant eyes (раскосые глаза) Squint eyed (сщуренный) Chink ( щель) Yellowman (желтый) Yellow-belly ( желтопузик) 9
Слайд 10
Raghead, Towelhead («полотенцеголовые») - этническое прозвище для уроженцев арабских стран 10 Frog-eater, Frog (поедатель лягушек) Toady (жаба) - этнические прозвища, адресованные к французам
Слайд 11
Содержание следующих выражений отражает стереотип о том, что женщины болтливы: A sieve will hold water better than a woman’s mouth secret ( сито держит воду лучше, чем женщина - секрет) Whenever there is a woman, there is a gossip (сплетни с женщиной рука об руку идут) A woman tongue’s wags like a lamb’s tail (язык женщины подобен хвостику ягненка) 11
Слайд 12: Репрезентация стереотипов в языке французской лингвокультуры
Этнические прозвища, адресованные к представителям африканских этносов: Le chocolat (шоколад) Le cirage (гуталиновый) 12 Этнические прозвища, адресованные к представителям азиатских этносов: Le face de citron (лимонное лицо) Le canard laque (утка по-пекински)
Слайд 13
Данные выражения позволяют реконструировать стереотип о необходимости супружеских отношений Le mari et la femme ont besoin l’un de l’autre dans leur vieillesse (муж и жена нуждаются друг в друге в старости) L’homme sans la femme est un cheval sans bride et la femme sans l’homme est un bateau sans gouvernail (мужчина без женщины - лошадь без узды, женщина без мужчины - лодка без руля) L’homme qui ne prend pas la femme est une moitié de ciseaux (мужчина без женщины - половина ножниц) 13
Слайд 14
Однако, есть выражения, передающие стереотип о том, что супружество - это тяжелое бремя для мужчины: Qui a femme a chaîne (у кого есть жена, тот на цепи) L’homme marié est un oiseau en cage (женатый мужчина - это птица в клетке) Le mariage est la corde au cou donné à tirer à l’amour qui attache l’homme à la femme (Брак - это веревка на шее, затянутая любовью, которая привязывает мужчину к женщине) 14
Слайд 15: Репрезентация стереотипов в языке русской лингвокультуры
Бульбаш - этническое прозвище жителей Белоруссии Пшек - обозначение жителей Польши Макаронник - распространенное наименование итальянцев 15
Слайд 16
Содержание данных пословиц позволяет вывести религиозность как стереотипную черту русского народа: Земля русская вся под Богом; Русский Бог велик; Жить - Богу служить; Господня воля - наша доля. 16
Слайд 17
В данных паремиях содержится стереотипное представление о женщине в образе домохозяйки: Дом хозяйкою держится; Дом на жене стоит, а не на земле; Не наряд жену красит, а домостройство; Мужика на двор, бабу в дом. 17
Слайд 18: Заключение
Стереотипы действительно находят свое толкование при помощи языкового репертуара в английской, русской и французской лингвокультурах. 18