Первый слайд презентации: Phraseologismen im Deutschen
Слайд 2: Phraseologismen
Phraseologismen sind feste Wortverbindungen, die im mentalen Lexikon als Einheit gespeichert und reproduziert werden. Ihre Gesamtbedeutung ist häufig nicht oder nur teilweise aus den einzelnen Komponenten ableitbar ( Idiomatizität ). Frazeologizmlar – bu tilning tayyor, turg‘un so‘z birikmalari bo‘lib, ular nutqda butun bir birlik sifatida qo‘llanadi va xotirada ( mental leksikonda) tayyor holda saqlanadi.
Слайд 3
Ularning umumiy ma’nosi ko‘pincha alohida so‘zlarning ma’nosidan kelib chiqmaydi yoki faqat qisman kelib chiqadi. Beispiele : Ins Gras beißen → vafot etmoq Tomaten auf den Augen haben → ochiq narsani ko‘rmaslik Öl ins Feuer gießen → vaziyatni yanada yomonlashtirmoq
Слайд 4: Zentrale Merkmale
Phraseologismen zeichnen sich durch folgende Eigenschaften aus : Festigkeit – Die Bestandteile sind kaum austauschbar.komponentlari oson almashtirilmaydi. Idiomatizität – Die Bedeutung ist oft übertragen ( metaphorisch ).ma’nosi ko‘pincha ko‘chma yoki metaforik bo‘ladi. Reproduzierbarkeit – Sie werden als fertige sprachliche Einheiten verwendet.ular tayyor birlik sifatida ishlatiladi. Lexikalisierung – Sie sind im mentalen Lexikon gespeichert.ular lug‘aviy birlik sifatida xotirada saqlanadi.
Слайд 5: Typologie der Phraseologismen
Nach dem Grad der Idiomatizität Vollidiomatische Phraseologismen Teilidiomatische Phraseologismen Kollokationen Nach der Struktur Verbale Phraseologismen Substantivische Phraseologismen Adjektivische Phraseologismen Satzwertige Phraseologismen ( Sprichwörter )
Слайд 6: Vollidiomatische Phraseologismen
Die Bedeutung ist nicht wörtlich verständlich Auf Wolke sieben sein → juda baxtli bo‘lmoq jemandem einen Korb geben → rad etmoq kalte Füße bekommen → qo‘rqib qolmoq Ins kalte Wasser springen → tavakkal qilmoq aus allen Wolken fallen → juda hayron bo‘lmoq
Слайд 7: Teilidiomatische Phraseologismen
Ein Teil ist wörtlich, ein Teil übertragen. Eine Entscheidung treffen → qaror qabul qilmoq in Gefahr geraten → xavf ostida qolmoq große Angst haben → juda qo‘rqmoq unter Druck stehen → bosim ostida bo‘lmoq Verantwortung übernehmen → mas’uliyatni o‘z zimmasiga olmoq
Слайд 8: Kollokationen
Feste, aber bedeutungstransparente Wortverbindungen. Starker Regen → kuchli yomg‘ir tiefe Trauer → chuqur qayg‘u bittere Enttäuschung → qattiq hafsalasi pir bo‘lish schwere Krankheit → og‘ir kasallik großen Wert legen auf → katta ahamiyat bermoq einen Fehler machen → xato qilmoq eine Frage stellen → savol bermoq
Слайд 9: Nach der Struktur
Verbale Phraseologismen ( Verb + Ergänzung ) Den Nagel auf den Kopf treffen → aynan to‘g‘ri aytmoq die Nase voll haben → to‘yib ketmoq Zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen → bir o‘q bilan ikki quyonni urmoq Substantivische Phraseologismen Das schwarze Schaf → oiladagi “yomon” odam Ein alter Hase → tajribali odam ein Herz aus Gold → juda mehribon inson
Слайд 10
Adjektivische Phraseologismen Fix und fertig → juda charchagan klipp und klar → aniq va ravshan hoch und heilig → qat’iy Satzwertige Phraseologismen ( Sprichwörter ) Aller Anfang ist schwer. Übung macht den Meister. Zeit ist Geld. Wer nicht wagt, der nicht gewinnt. Ende gut, alles gut. Viele Köche verderben den Brei.
Слайд 11: Funktionen von Phraseologismen
Phraseologismen erfüllen mehrere kommunikative Funktionen : Ausdrucksfunktion Sie machen die Sprache lebendiger und bildhafter. → Er hat ein Herz aus Gold. Bewertungsfunktion Sie drücken Emotionen oder Einstellungen aus. → Das geht mir auf die Nerven. Ökonomische Funktion Komplexe Sachverhalte werden kurz und prägnant formuliert. →Er ist ein alter Hase.