Первый слайд презентации: Сопоставительный анализ пословиц с компонентами «Голова», «Рука», «Нога» в контексте турецко-русского двуязычия
Автор: Ермакович Анна, 5 кл. Руководители: Медведева Е. М., Копмаз О. В. г. Лесной, Свердловская область, МБОУ СОШ № 67
Слайд 3: Актуальность темы
При изучении языка очень актуальна тема пословиц. В них народ отразил свое отношение к родной природе и ее явлениям, социальному и историческому опыту своих предков, показал свое мировоззрение и идеалы. Знание пословиц и поговорок помогает нам глубже понять менталитет народа.
Слайд 4: Объект исследования
пословицы турецкого языка с компонентами «Голова», «Рука», «Нога» и их русские эквиваленты
Слайд 6: ЦЕЛЬ
сравнительно-сопоставительное изучение пословично-поговорочных выражений исследуемых языков и выявление на этой основе их общих и национально-специфических особенностей.
Слайд 7
1) Изучить литературу по теме, выявить функции пословиц; определить тематический круг пословиц для анализа; 2) Отобрать пословицы с данными компонентами на турецком языке; 3) Дать дословный перевод на русский язык; 4) Прочитать пословицы на турецком языке с их переводом; 5) Найти русский эквивалент турецким пословицам, если это возможно; 6) Сравнить и проанализировать эти пословицы.
Слайд 8
Турецкая пословица П ока камень не стукнет в голову – ума не прибавится. ( Başı taşa vurmadıkça akıl başına gelmez ) Русский эквивалент Пока гром не грянет, мужик не перекрестится.
Слайд 9
Турецкая пословица Две головы (животных) в одном казане не сваришь İki baş bir kazanda kaynamaz Русский эквивалент Два медведя в одной берлоге не уживутся
Слайд 10
Турецкая пословица Е сли Аллах даст – рука принесет, наводнение принесет, ветром надует. Allah verirse el getirir, sel getirir, yel getirir Русский эквивалент Что Богу угодно, то и пригодно; Господня воля – наша доля; Бог не захочет, и пузырь не вскочит.
Слайд 11: Выводы
Рассматриваемые компоненты «Голова», «Рука», «Нога» чаще употребляются в данных турецких пословицах, нежели в русских. В контексте русско-турецкого межкультурного диалога существуют турецкие пословицы, полностью совпадающие с русскими, а также имеются такие, которым определены лишь частичные эквиваленты.
Последний слайд презентации: Сопоставительный анализ пословиц с компонентами «Голова», «Рука», «Нога» в: Список основной литературы
Борисова И. З. Сравнительно-сопоставительный анализ пословиц с компонентами «Голова», «Рука», «Нога»/ Вестник Удмуртского университета 2015. Т. 25., вып. 2 С. 111-118. Жигулев А.М. – сост. Русские народные пословицы и поговорки. М. Московский рабочий 1965. – 359с. Ожегов С. И. Толковый словарь русского языка: Ок. 100 000 слов, терминов и фразеологических выражений / С. И. Ожегов; под ред. проф. Л. И. Скворцова. – 27-е изд., испр. – М.: «Издательство Оникс». 2012. – 736 с. Deyimler Sözlüğü Atasözleri ve Deyimler Sözlüğü 3. Cilt Dizin ve Kaynakça. ÖMER ASIM AKSOY. - TürkDilKurumu / 1984 Metin Yurtbaşı. Sınıflandırılmış Atasözleri Sözlüğü. – İstanbul: Exellence Publishing. – 1995. - 722 s.