ТЕХНИКА ПЕРЕВОДА — презентация
logo
ТЕХНИКА ПЕРЕВОДА
  • ТЕХНИКА ПЕРЕВОДА
  • ПЕРЕВОД КАК ПРОЦЕСС И КАК РЕЗУЛЬТАТ
  • МЕЖЪЯЗЫКОВАЯ АСИММЕТРИЯ
  • Переводческие трансформации
  • Переводческие трансформации
  • ОПЕРАЦИОННОЕ ОПИСАНИЕ ПРОЦЕССА ПЕРЕВОДА
  • Наиболее частотные переводческие трансформации
  • 1. ТРАНСЛИТЕРАЦИЯ (ТРАНСЛИТЕРИРОВАНИЕ)
  • 1. ТРАНСЛИТЕРАЦИЯ (ТРАНСЛИТЕРИРОВАНИЕ)
  • ENGINEERING - ИНЖИНИРИНГ
  • ИНЖИНИРИНГ - ENGINEERING
  • Рекомендации Союза переводчиков России ( www. translators-union.ru)
  • C heerleading
  • 1. ТРАНСЛИТЕРАЦИЯ (ТРАНСЛИТЕРИРОВАНИЕ)
  • 1. ТРАНСЛИТЕРАЦИЯ (ТРАНСЛИТЕРИРОВАНИЕ) ЧЕРЛИДИНГ (везде) ошибочно
  • The Economist.com Nov 26th 2011
  • ТРАНСКРИПЦИЯ ( computer software )
  • 2. ТРАНСКРИПЦИЯ (ТРАНСКРИБИРОВАНИЕ)
  • 2. ТРАНСКРИПЦИЯ (ТРАНСКРИБИРОВАНИЕ)
  • 2. ТРАНСКРИПЦИЯ (ТРАНСКРИБИРОВАНИЕ)
  • НЕАНАЛОГИЧНЫЕ ЗВУКОВЫЕ АНГЛО-РУССКИЕ ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ СООТВЕТСТВИЯ
  • НОВЫЙ ПАСПОРТ — НОВОЕ ИМЯ
  • Приказ Федеральной миграционной службы (ФМС России) N 26 (ЗАГРАНПАСПОРТ) 16.03.10
  • Транслитерация ( транслитерирование ) в загранпаспортах
  • Приказ Федеральной миграционной службы (ФМС России) N 26 от 16.03.10 п.78
  • НЕАНАЛОГИЧНЫЕ ЗВУКОВЫЕ АНГЛО-РУССКИЕ ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ СООТВЕТСТВИЯ
  • Т Р А Н С Л И Т Е Р И Р О В А Н И Е Т Р А Н С К Р И Б И Р О В А Н И Е П Е Р Е В О Д
  • Т Р А Н С Л И Т Е Р И Р О В А Н И Е Т Р А Н С К Р И Б И Р О В А Н И Е П Е Р Е В О Д
  • Т Р А Н С К Р И Б И Р О В А Н Н Ы Е имена лауреатов Нобелевской премии по экономике 2013 года
  • Рекомендации Союза переводчиков России ( www. translators-union.ru)
  • Рекомендации Союза переводчиков России ( www. translators-union.ru)
  • Рекомендации Союза переводчиков России ( www. translators-union.ru)
  • Рекомендации Союза переводчиков России ( www. translators-union.ru)
  • Рекомендации Союза переводчиков России ( www. translators-union.ru)
  • Рекомендации Союза переводчиков России ( www. translators-union.ru)
  • Рекомендации Союза переводчиков России ( www. translators-union.ru)
  • Рекомендации Союза переводчиков России ( www. translators-union.ru)
  • Рекомендации Союза переводчиков России ( www. translators-union.ru)
  • Рекомендации Союза переводчиков России ( www. translators-union.ru)
  • Рекомендации Союза переводчиков России ( www. translators-union.ru)
  • 3. КАЛЬКИРОВАНИЕ
  • 3. КАЛЬКИРОВАНИЕ
  • 3. КАЛЬКИРОВАНИЕ
  • 3. КАЛЬКИРОВАНИЕ
  • 3. КАЛЬКИРОВАНИЕ
  • 3. КАЛЬКИРОВАНИЕ
  • 3. КАЛЬКИРОВАНИЕ
  • 3. КАЛЬКИРОВАНИЕ
  • 3. КАЛЬКИРОВАНИЕ
  • ТРАНСЛИТЕРАЦИЯ / ТРАНСКРИПЦИЯ / ПЕРЕВОД / КАЛЬКИРОВАНИЕ
  • ГИПОНИМЫ И ГИПЕРОНИМЫ
  • 4. КОНКРЕТИЗАЦИЯ (сужение значения исходной единицы)
  • 4. КОНКРЕТИЗАЦИЯ
  • 4. КОНКРЕТИЗАЦИЯ
  • 4. КОНКРЕТИЗАЦИЯ
  • 4. КОНКРЕТИЗАЦИЯ
  • 4. КОНКРЕТИЗАЦИЯ
  • 4. КОНКРЕТИЗАЦИЯ
  • 4. КОНКРЕТИЗАЦИЯ
  • 5. ГЕНЕРАЛИЗАЦИЯ
  • 5. ГЕНЕРАЛИЗАЦИЯ (расширение значения исходной единицы)
  • 5. ГЕНЕРАЛИЗАЦИЯ
  • 5. ГЕНЕРАЛИЗАЦИЯ
  • 5. ГЕНЕРАЛИЗАЦИЯ
  • 6. МОДУЛЯЦИЯ (смысловое развитие)
  • 6. МОДУЛЯЦИЯ (смысловое развитие)
  • 6. МОДУЛЯЦИЯ (смысловое развитие)
  • 6. МОДУЛЯЦИЯ (смысловое развитие)
  • 6. МОДУЛЯЦИЯ (смысловое развитие)
  • 6. МОДУЛЯЦИЯ (смысловое развитие)
  • 6. МОДУЛЯЦИЯ (смысловое развитие)
  • 6. МОДУЛЯЦИЯ (смысловое развитие)
  • ИГРА СЛОВ (дерево – лай собаки)
  • 6. МОДУЛЯЦИЯ (смысловое развитие)
  • МОДУЛЯЦИЯ
  • 6. МОДУЛЯЦИЯ (смысловое развитие)
  • 6. МОДУЛЯЦИЯ (смысловое развитие)
  • 6. МОДУЛЯЦИЯ (смысловое развитие)
  • 6. МОДУЛЯЦИЯ (смысловое развитие)
  • 6. МОДУЛЯЦИЯ (смысловое развитие)
  • 6. МОДУЛЯЦИЯ (смысловое развитие)
  • 6. МОДУЛЯЦИЯ (смысловое развитие)
  • Dresden china → саксонский фарфор (мейсенский фарфор)
  • 6. МОДУЛЯЦИЯ (смысловое развитие)
  • Chinese lantern → бумажный фонарик (небесный фонарик) Красноярск октябрь 2012
  • 6. МОДУЛЯЦИЯ (смысловое развитие)
  • 6. МОДУЛЯЦИЯ (смысловое развитие)
  • 6. МОДУЛЯЦИЯ (смысловое развитие)
  • Грамматические трансформации
  • 7. ЗАМЕНА ФОРМЫ СЛОВА
  • 7. ЗАМЕНА ФОРМЫ СЛОВА
  • 7. ЗАМЕНА ФОРМЫ СЛОВА
  • 7. ЗАМЕНА ФОРМЫ СЛОВА
  • 8. ЗАМЕНА ЧАСТИ РЕЧИ (транспозиция)
  • 8. ЗАМЕНА ЧАСТИ РЕЧИ
  • 8. ЗАМЕНА ЧАСТИ РЕЧИ
  • 8. ЗАМЕНА ЧАСТИ РЕЧИ
  • 8. ЗАМЕНА ЧАСТИ РЕЧИ
  • 9. ЗАМЕНА ЧЛЕНА ПРЕДЛОЖЕНИЯ
  • 9. ЗАМЕНА ЧЛЕНА ПРЕДЛОЖЕНИЯ
  • 9. ЗАМЕНА ЧЛЕНА ПРЕДЛОЖЕНИЯ
  • 9. ЗАМЕНА ЧЛЕНА ПРЕДЛОЖЕНИЯ
  • 9. ЗАМЕНА ЧЛЕНА ПРЕДЛОЖЕНИЯ
  • 10. СИНТАКСИЧЕСКОЕ УПОДОБЛЕНИЕ
  • 10. СИНТАКСИЧЕСКОЕ УПОДОБЛЕНИЕ
  • 11. ЧЛЕНЕНИЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ
  • 11. ЧЛЕНЕНИЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ
  • 11. ЧЛЕНЕНИЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ
  • 11. ЧЛЕНЕНИЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ
  • 12. ОБЪЕДИНЕНИЕ ПРЕДЛОЖЕНИЙ
  • 12. ОБЪЕДИНЕНИЕ ПРЕДЛОЖЕНИЙ
  • 13. АНТОНИМИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД
  • 13. АНТОНИМИЧ НЫЙ ПЕРЕВОД
  • Антонимический перевод
  • 13. АНТОНИМИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД
  • 13. АНТОНИМИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД
  • 13. АНТОНИМИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД
  • 13. АНТОНИМИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД
  • 13. АНТОНИМИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД
  • 14. ОПИСАТЕЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД
  • 14. ОПИСАТЕЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД
  • 14. ОПИСАТЕЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД
  • 14. ОПИСАТЕЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД
  • 14. ОПИСАТЕЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД
  • 14. ОПИСАТЕЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД
  • 14. ОПИСАТЕЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД
  • 14. ОПИСАТЕЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД
  • 15. КОМПЕНСАЦИЯ
  • 15. КОМПЕНСАЦИЯ
  • 15. КОМПЕНСАЦИЯ
  • 15. КОМПЕНСАЦИЯ
  • Текст для перевода
  • Текст для перевода и его перевод
  • Текст для перевода и его перевод
  • Непрофессиональный и профессиональный переводы
  • Текст для перевода
  • Текст для перевода и его перевод
  • Текст для перевода и его перевод
  • Непрофессиональный и профессиональный переводы
  • СИНТАКСИЧЕСКИЕ ЗАМЕНЫ В ПРЕДЛОЖЕНИИ
  • СИНТАКСИЧЕСКИЕ ЗАМЕНЫ В ПРЕДЛОЖЕНИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ
  • 1 (простое англ. на сложное русское)
  • 2 (сложное англ. на простое русское)
  • 2 (сложное англ. на простое русское)
  • 3 (главное англ. на придаточное русское)
  • 4 (подчинение в англ. на сочинение в русском)
  • 5 (союзная связь в англ. на бессоюзную в русском)
  • Замена союзной связи бессоюзной
  • ПЕРЕМЕЩЕНИЕ (перестановка)
  • ПЕРЕНЕСЁННЫЙ ЭПИТЕТ " чужое определение " (Б. Климзо)
  • ОПЕРЕЖАЮЩЕЕ ИМЯ МЕСТОИМЕНИЕ "запаздывающая идентификация" (Б. Климзо)
  • ОПЕРЕЖАЮЩЕЕ ИМЯ МЕСТОИМЕНИЕ "запаздывающая идентификация" (Б. Климзо)
  • ОПЕРЕЖАЮЩЕЕ ИМЯ МЕСТОИМЕНИЕ "запаздывающая идентификация" (Б. Климзо)
  • ДОБАВЛЕНИЕ
  • АТРИБУТИВНЫЕ СЛОВОСОЧЕТАНИЯ (эксплицированные в переводах) (ДОБАВЛЕНИЕ)
  • Перевод английских форм множественного числа ряда существительных (ДОБАВЛЕНИЕ)
  • Перевод английских форм множественного числа ряда существительных (ДОБАВЛЕНИЕ)
  • Добавления нередко обусловлены различной сочетаемостью русских и английских слов
  • ОПУЩЕНИЕ (удаление семантической избыточности)
  • ОПУЩЕНИЕ (семантическая избыточность) парные синонимы
  • ОПУЩЕНИЕ одного из парных синонимов
  • ОПУЩЕНИЕ одного из парных синонимов
  • ОПУЩЕНИЕ одного из парных синонимов
  • ОПУЩЕНИЕ одного из парных синонимов с заменой его наречием
  • Опущение, сопровождаемое объединением предложений
  • ПРОЦЕСС ПЕРЕВОДА
  • ГЕРМЕНЕВТИЧЕСКИЙ ЭТАП ПРОЦЕССА ПЕРЕВОДА
  • ГЕНЕРАТИВНЫЙ ЭТАП ПРОЦЕССА ПЕРЕВОДА
  • ОКОНЧАТЕЛЬНОСТЬ ВЫВОДА
  • ОКОНЧАТЕЛЬНОСТЬ ВЫВОДА
  • Двоякая интерпретация синтаксических связей (0)
  • Двоякая интерпретация синтаксических связей (1)
  • Двоякая интерпретация синтаксических связей (2)
  • Для адекватного перевода нужна дополнительная информация
  • Нет словарного соответствия
  • Есть общий смысл
  • Есть общий элемент смысла – ОЭС
  • Есть общий элемент смысла – ОЭС
  • ДВОЙНОЕ УПРАВЛЕНИЕ
  • ДВОЙНОЕ УПРАВЛЕНИЕ
  • ДВОЙНОЕ УПРАВЛЕНИЕ
  • ДВОЙНОЕ УПРАВЛЕНИЕ
  • ДВОЙНОЕ УПРАВЛЕНИЕ
  • ДВОЙНОЕ УПРАВЛЕНИЕ
  • ТЕХНИКА ПЕРЕВОДА
  • ТРОЙНОЕ УПРАВЛЕНИЕ
  • ТРОЙНОЕ УПРАВЛЕНИЕ
  • Принципы переводческой стратегии
  • ЛИТЕРАТУРА АБСУРДА
  • Проблема выбора между РЗ & ПЗ
  • Проблема выбора между РЗ & ПЗ
  • Проблема выбора между РЗ / ПЗ & ВЗ
  • ТАВТОЛОГИЯ ( повторение однокоренных слов)
  • ИСКЛЮЧЕНИЕ ТАВТОЛОГИИ при переводе
  • Естественный язык перевода
  • Громкие слова
  • Без громких слов
  • ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ (МЕЖЪЯЗЫКОВЫЕ) ТРАНСФОРМАЦИИ (СЛОВАРЬ ТЕРМИНОВ-1)
  • ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ (МЕЖЪЯЗЫКОВЫЕ) ТРАНСФОРМАЦИИ (СЛОВАРЬ ТЕРМИНОВ-2)
1/199

Первый слайд презентации: ТЕХНИКА ПЕРЕВОДА

1 ТЕХНИКА ПЕРЕВОДА Переводческие трансформации Добавления, опущения, перемещения языковых единиц (слов) при переводе ( перестановки ) Принципы переводческой стратегии

Изображение слайда

2 ПЕРЕВОД КАК ПРОЦЕСС И КАК РЕЗУЛЬТАТ Трансформация как процесс преобразования системы смыслов исходного речевого произведения в систему смыслов перевода Межъязыковая асимметрия как результат такого процесса, т.е. отношение между системами смыслов, заключенными в исходном речевом произведении и в переводе

Изображение слайда

Слайд 3: МЕЖЪЯЗЫКОВАЯ АСИММЕТРИЯ

3 МЕЖЪЯЗЫКОВАЯ АСИММЕТРИЯ Чем больше протяженность высказывания, тем шире асимметрия исходного и переведенного речевых произведений Чем больше расходятся между собой языки, тем отчетливей проступает отношение асимметрии между исходным и переведенным речевыми произведениями

Изображение слайда

4 Переводческие трансформации это особые приемы перевода, выработанные практикой и обобщенные теорией перевода

Изображение слайда

5 Переводческие трансформации применяются тогда, когда словарь не способен дать готовых вариантов перевода или в языке перевода отсутствует аналогичная синтаксическая модель

Изображение слайда

Слайд 6: ОПЕРАЦИОННОЕ ОПИСАНИЕ ПРОЦЕССА ПЕРЕВОДА

6 ОПЕРАЦИОННОЕ ОПИСАНИЕ ПРОЦЕССА ПЕРЕВОДА Т Р А Н С Л И Т Е Р А Ц И Я Т Р А Н С К Р И П Ц И Я К А Л Ь К И Р О В А Н И Е К О Н К Р Е Т И З А Ц И Я Г Е Н Е Р А Л И З А Ц И Я М О Д У Л Я Ц И Я Ф О Р М Ы С Л О В А Ч А С Т И Р Е Ч И Ч Л Е Н Ы П Р Е Д Л О Ж Е Н И Я С И Н Т А К С И Ч Е С К О Е У П О Д О Б Л Е Н И Е Ч Л Е Н Е Н И Е П Р Е Д Л О Ж Е Н И Й О Б Ъ Е Д И Н Е Н И Е П Р Е Д Л О Ж Е Н И Й А Н Т О Н И М И Ч Е С К И Й П Е Р Е В О Д О П И С А Т Е Л Ь Н Ы Й П Е Р Е В О Д К О М П Е Н С А Ц И Я лексико-семантические замены грамматические замены Л Е К С И Ч Е С К И Е Г Р А М М А Т И Ч Е С К И Е КОМПЛЕКСНЫЕ П Е Р Е В О Д Ч Е С К И Е Т Р А Н С Ф О Р М А Ц И И (П Р И Ё М Ы)

Изображение слайда

Слайд 7: Наиболее частотные переводческие трансформации

7 Наиболее частотные переводческие трансформации Л ексические Г рамматические К омплексные транслитерация транскрипция калькирование генерализация конкретизация модуляция замены перестановки добавления опущения антонимичный перевод описательный перевод (экспликация) компенсация

Изображение слайда

Слайд 8: 1. ТРАНСЛИТЕРАЦИЯ (ТРАНСЛИТЕРИРОВАНИЕ)

8 1. ТРАНСЛИТЕРАЦИЯ (ТРАНСЛИТЕРИРОВАНИЕ) Транслитерация – способ перевода лексической единицы оригинала (на ИЯ – на исходном языке) путем воссоздания ее графической формы с помощью букв ПЯ (ПЯ – переводящий язык)

Изображение слайда

Слайд 9: 1. ТРАНСЛИТЕРАЦИЯ (ТРАНСЛИТЕРИРОВАНИЕ)

9 1. ТРАНСЛИТЕРАЦИЯ (ТРАНСЛИТЕРИРОВАНИЕ) Internet Интернет calculation калькуляция laser лазер Shakespeare Шекспир the Gulf Stream Гольфстрим the State Duma Госдума engineer инженер

Изображение слайда

Слайд 10: ENGINEERING - ИНЖИНИРИНГ

10 ENGINEERING - ИНЖИНИРИНГ ИНЖИНИРИНГ - сфера деятельности по проработке вопросов создания объектов промышленности, инфраструктуры и др., прежде всего в форме предоставления на коммерческой основе различных инженерно-консультационных услуг. - предпроектные (ТЭО) - проектные (составление проектов, генплановых схем, рабочих чертежей и т.п.) - послепроектные (подготовка контрактных материалов, торгов, инспекция строительных работ) - рекомендательные услуги по эксплуатации, управлению, реализации выпускаемой продукции

Изображение слайда

Слайд 11: ИНЖИНИРИНГ - ENGINEERING

11 ИНЖИНИРИНГ - ENGINEERING − the science, skill, and profession of acquiring and applying scientific, economic, social, and practical knowledge, in order to design and also build structures, machines, devices, systems, materials and processes. The American Engineers’ Council for Professional Development has defined "engineering" as follows: The creative application of scientific principles to design or develop structures, machines, apparatus, or manufacturing processes, or works utilizing them singly or in combination; or to construct or operate the same with full cognizance of their design; or to forecast their behavior under specific operating conditions; all as respects an intended function, economics of operation or safety to life and property.

Изображение слайда

Слайд 12: Рекомендации Союза переводчиков России ( www. translators-union.ru)

12 Рекомендации Союза переводчиков России ( www. translators-union.ru) Названия торговых марок на русский язык, как правило, не переводятся, а транслитерируются, например: Coca-Cola – Кока-Кола Вливайся!

Изображение слайда

Слайд 13: C heerleading

13 C heerleading

Изображение слайда

Слайд 14: 1. ТРАНСЛИТЕРАЦИЯ (ТРАНСЛИТЕРИРОВАНИЕ)

14 1. ТРАНСЛИТЕРАЦИЯ (ТРАНСЛИТЕРИРОВАНИЕ) Спортивные чиновники без энтузиазма относятся к завезенной из-за океана экзотике, даже название зарегистрировали с грамматической ошибкой. Анализ по законам транслитерации: cheerleading ( cheerlead er – капитан болельщиков) в русской версии мы должны писать чИрлидинг Однако при регистрации первой федерации допустили ошибку, и с тех пор в России все пишут с этой ошибкой: чЕрлидинг

Изображение слайда

Слайд 15: 1. ТРАНСЛИТЕРАЦИЯ (ТРАНСЛИТЕРИРОВАНИЕ) ЧЕРЛИДИНГ (везде) ошибочно

15 1. ТРАНСЛИТЕРАЦИЯ (ТРАНСЛИТЕРИРОВАНИЕ) ЧЕРЛИДИНГ (везде) ошибочно

Изображение слайда

Слайд 16: The Economist.com Nov 26th 2011

16 The Economist.com Nov 26th 2011 The Economist.com Nov 26th 2011 The euro zone. Is this really the end? Unless Germany and the ECB move quickly, the single currency’s collapse is looming. EVEN as the euro zone hurtles towards a crash, most people are assuming that, in the end, European leaders will do whatever it takes to save the single currency. That is because the consequences of the euro’s destruction are so catastrophic that no sensible policymaker could stand by and let it happen.

Изображение слайда

Слайд 17: ТРАНСКРИПЦИЯ ( computer software )

17 ТРАНСКРИПЦИЯ ( computer software ) The Economist.com Nov 26th 2011 The euro zone. Is this really the end? Unless Germany and the ECB move quickly, the single currency’s collapse is looming. EVEN as the euro zone hurtles towards a crash, most people are assuming that, in the end, European leaders will do whatever it takes to save the single currency. That is because the consequences of the euro’s destruction are so catastrophic that no sensible policymaker could stand by and let it happen. ði i (ː)ˈ kɒnəmɪst.kɒm Nov 26th 2011 ðə ˈ jʊərəʊ zəʊn. ɪz ðɪs ˈ rɪəli ði ɛnd ? ənˈlɛs ˈ ʤɜːməni ænd ði i ː- si ː-biː muːv ˈ kwɪkli, ðə ˈ sɪŋgl ˈ kʌrənsiz kəˈlæps ɪz ˈ luːmɪŋ ˈ iːvən æz ðə ˈ jʊərəʊ zəʊn ˈ hɜːtlz təˈwɔːdz ə kræʃ, məʊst ˈ piːpl ɑːr əˈsjuːmɪŋ ðæt, ɪn ði ɛnd, ˌ jʊərəˈpi (ː) ən ˈ liːdəz wɪl du: wɒtˈɛvər ɪt teɪks tu ː seɪv ðə ˈ sɪŋgl ˈ kʌrənsi. ðæt ɪz bɪˈkɒz ðə ˈ kɒnsɪkwənsɪz ɒv ðə ˈ jʊərəʊz dɪsˈtrʌkʃən ɑː səʊ ˌ kætəˈstrɒfɪk ðæt nəʊ ˈ sɛnsəbl policymaker kʊd stænd baɪ ænd lɛt ɪt ˈ hæpən.

Изображение слайда

Слайд 18: 2. ТРАНСКРИПЦИЯ (ТРАНСКРИБИРОВАНИЕ)

18 2. ТРАНСКРИПЦИЯ (ТРАНСКРИБИРОВАНИЕ) Транскрипция – способ перевода лексической единицы оригинала (на ИЯ – на исходном языке) путем воссоздания ее звуковой формы с помощью букв ПЯ (ПЯ – переводящий язык)

Изображение слайда

Слайд 19: 2. ТРАНСКРИПЦИЯ (ТРАНСКРИБИРОВАНИЕ)

19 2. ТРАНСКРИПЦИЯ (ТРАНСКРИБИРОВАНИЕ) General Motors – Дженерал моторс US News and World Report – ЮэС Ньюс энд Уорлд Рипорт New York – Нью-Йорк Newcastle – Ньюкасл Транслитерация: Линкольн – Lincoln [ ’ liŋk э n ] [ ‘крушчев ] Khrushchev – Хрущев [ шчи ] shchi – щи Профессор Тоффлер – Professor Toffler Но: office – офис officer – офицер Транскрипция: Mr. Smith – г-н Смит default – дефолт business – бизнес Pidgin English – пиджин инглиш IT (Information Technology ) " айтишник "

Изображение слайда

Слайд 20: 2. ТРАНСКРИПЦИЯ (ТРАНСКРИБИРОВАНИЕ)

20 2. ТРАНСКРИПЦИЯ (ТРАНСКРИБИРОВАНИЕ) nanocomposite – нанокомпозит crystallization – кристаллизация photoluminescence – фотолюминесценция to google – гуглить blog – блог (сетевой журнал) web log t o photoshop — обработать в фотошопе web inar — web + seminar — семинар, который проводится через Интернет

Изображение слайда

Слайд 21: НЕАНАЛОГИЧНЫЕ ЗВУКОВЫЕ АНГЛО-РУССКИЕ ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ СООТВЕТСТВИЯ

21 НЕАНАЛОГИЧНЫЕ ЗВУКОВЫЕ АНГЛО-РУССКИЕ ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ СООТВЕТСТВИЯ Гласные : е– e, ye ё– yo ы– y ю– yu я– ya Согласные: ж – zh й – y х – kh ц – ts, c ч – ch, tch ш – sh щ – shch ъ, ь – ‘ Дифтонги: engin eer – инжен ер Но: engin eer ing – инжин ир инг

Изображение слайда

Слайд 22: НОВЫЙ ПАСПОРТ — НОВОЕ ИМЯ

22 НОВЫЙ ПАСПОРТ — НОВОЕ ИМЯ Сейчас транслитерация по ГОСТу А/A, Б/B, В/V, Г/G, Д/D, Е/E, Ё/E, Ж/ZH, З/Z, И/I, Й/I, К/K, Л/L, М/M, Н/N, О/O, П/P, Р/R, С/S, Т/T, У/U, Ф/F, Х/KH, Ц/TC, Ч/CH, Ш/SH, Щ/SHCH, Ы/Y, Э/E, Ю/IU, Я/IA Viktoriia вместо привычного Viktoria Iuliia вместо Yuliya Nikolai вместо Nikolay

Изображение слайда

Слайд 23: Приказ Федеральной миграционной службы (ФМС России) N 26 (ЗАГРАНПАСПОРТ) 16.03.10

23 Приказ Федеральной миграционной службы (ФМС России) N 26 (ЗАГРАНПАСПОРТ) 16.03.10 Знак русского алфавита / Транслитерация знаками латинского алфавита: А/ A, Б/ B, В/ V, Г/ G, Д/ D, Е/ E, Ё/ E, Ж/ ZH, З/ Z, И/ I, Й/ I, К/ K, Л/ L, М/ M, Н/ N, О/ O, П/ P, Р/ R, С/ S, Т/ T, У/ U, Ф/ F, Х/ KH, Ц/ TC, Ч/ CH, Ш/ SH, Щ/ SHCH, Ы/ Y, Э/ E, Ю/ IU, Я/ IA e.g. Yuliya ≠ Юлия ≈ Iuliia

Изображение слайда

Слайд 24: Транслитерация ( транслитерирование ) в загранпаспортах

24 Транслитерация ( транслитерирование ) в загранпаспортах Николай NIKOLAI СССР (1995) NIKOLAY РФ (2002) NIKOLAY РФ (2007) NIKOLAI РФ (2012)

Изображение слайда

Слайд 25: Приказ Федеральной миграционной службы (ФМС России) N 26 от 16.03.10 п.78

25 Приказ Федеральной миграционной службы (ФМС России) N 26 от 16.03.10 п.78 … по мотивированному письменному заявлению гражданина, составленному в произвольной форме и поданному лично при предоставлении имеющихся документов (паспорт, вид на жительство, виза, свидетельство о браке, документы об образовании, правоустанавливающие документы, банковские и иные документы), написание фамилии и имени владельца паспорта буквами латинского алфавита производится в соответствии с представленными документами на основании решения руководителя ФМС России (в пределах компетенции), территориального органа или подразделения, осуществляющего оформление паспорта, либо лица, его замещающего.

Изображение слайда

Слайд 26: НЕАНАЛОГИЧНЫЕ ЗВУКОВЫЕ АНГЛО-РУССКИЕ ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ СООТВЕТСТВИЯ

26 НЕАНАЛОГИЧНЫЕ ЗВУКОВЫЕ АНГЛО-РУССКИЕ ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ СООТВЕТСТВИЯ Br ow nian motion – бр оу новское движение ph o ne – телеф о н Edinb urgh – Эдинб ург [ ’edinb(ə)rə ]

Изображение слайда

Слайд 27: Т Р А Н С Л И Т Е Р И Р О В А Н И Е Т Р А Н С К Р И Б И Р О В А Н И Е П Е Р Е В О Д

27 Т Р А Н С Л И Т Е Р И Р О В А Н И Е Т Р А Н С К Р И Б И Р О В А Н И Е П Е Р Е В О Д Moscow Москва St. Petersburg С.-Петербург London Лондон England Англия ′ Florida Флор ú да ′ Washington Вашингт ó н the Hague Гаага

Изображение слайда

Слайд 28: Т Р А Н С Л И Т Е Р И Р О В А Н И Е Т Р А Н С К Р И Б И Р О В А Н И Е П Е Р Е В О Д

28 Т Р А Н С Л И Т Е Р И Р О В А Н И Е Т Р А Н С К Р И Б И Р О В А Н И Е П Е Р Е В О Д the English Channel Ла-Манш the Pacific Ocean Тихий океан the Yenisei River река Енисей the Gulf of Mexico Мексиканский залив Lake Baikal озеро Байкал Siberian Federal University СФУ

Изображение слайда

Слайд 29: Т Р А Н С К Р И Б И Р О В А Н Н Ы Е имена лауреатов Нобелевской премии по экономике 2013 года

29 Т Р А Н С К Р И Б И Р О В А Н Н Ы Е имена лауреатов Нобелевской премии по экономике 2013 года Eugene F. Fama Юджин Ф.Фама Robert James Shiller Роберт Джеймс Шиллер Lars Peter Hansen Ларс Питер Хансен

Изображение слайда

Слайд 30: Рекомендации Союза переводчиков России ( www. translators-union.ru)

30 Рекомендации Союза переводчиков России ( www. translators-union.ru) При транскрибировании фамилий и имён известных людей (канонический перевод) (FDR) Roosevelt Рузвельт, а не Розевельт Paul Пол, а не Павел Exc. Nikolaus Kopernikus – Николай Коперник Charles I – Карл I

Изображение слайда

Слайд 31: Рекомендации Союза переводчиков России ( www. translators-union.ru)

31 Рекомендации Союза переводчиков России ( www. translators-union.ru) Артикли, предлоги (в том числе однобуквенные), частицы в иностранных фамилиях и именах da, das, de, del, der, don, doña, du, la, le, van, von и др. транскрибируют и пишут со строчной буквы и раздельно с относящейся к ним частью имени, например: Leonardo da Vinci Леонардо да Винчи

Изображение слайда

Слайд 32: Рекомендации Союза переводчиков России ( www. translators-union.ru)

32 Рекомендации Союза переводчиков России ( www. translators-union.ru) Артикли, предлоги и частицы пишут с прописной буквы, если они с фамилией образуют одно слово, если они по традиции соединяются с фамилией через дефис или апостроф или если в иностранном написании они имеют прописную букву, например: O'Neill − О'Нилл Laplace – Лаплас

Изображение слайда

Слайд 33: Рекомендации Союза переводчиков России ( www. translators-union.ru)

33 Рекомендации Союза переводчиков России ( www. translators-union.ru) Частицы Мас -, M с-, Saint чаще всего присоединяют к имени через дефис ( Сент -, Санта-, Мак-, Сен-) и пишут в переводе с прописной буквы, например: Michael McFaul – Майкл М акфол Saint Lawrence – Сент-Лоуренс Saint-Simon – Сен-Симон Santa Cruz – Санта- Крус

Изображение слайда

Слайд 34: Рекомендации Союза переводчиков России ( www. translators-union.ru)

34 Рекомендации Союза переводчиков России ( www. translators-union.ru) Частицы Мас -, M с-, Saint чаще всего присоединяют к имени через дефис (Сент-, Санта-, Мак-, Сен-) и пишут в переводе с прописной буквы, но есть отклонения: Exceptions: McDonald’s – Макдоналдс McCarthy – Маккарти McKenzie – Маккензи

Изображение слайда

Слайд 35: Рекомендации Союза переводчиков России ( www. translators-union.ru)

35 Рекомендации Союза переводчиков России ( www. translators-union.ru) Частицы Мас -, M с-, Saint чаще всего присоединяют к имени через дефис (Сент-, Санта-, Мак-, Сен-) и пишут в переводе с прописной буквы, но есть отклонения: Exceptions: McDonald’s – Макдоналдс McCarthy – Маккарти McKenzie – Маккензи

Изображение слайда

Слайд 36: Рекомендации Союза переводчиков России ( www. translators-union.ru)

36 Рекомендации Союза переводчиков России ( www. translators-union.ru) Наименования иностранных фирм, компаний, акционерных обществ, корпораций, концернов, монополий, промышленных объединений и т.п. транскрибируют и заключают в кавычки; перед названием ставят обобщающее слово «фирма», «компания», «акционерное общество», «концерн», «корпорация» и т.п. – в зависимости от их традиционного употребления в русскоязычной литературе. С прописной буквы в этих названиях пишут только первое слово и имена собственные, например: Montedison – концерн « Монтэдисон »

Изображение слайда

Слайд 37: Рекомендации Союза переводчиков России ( www. translators-union.ru)

37 Рекомендации Союза переводчиков России ( www. translators-union.ru) Наименования иностранных фирм, компаний, акционерных обществ, корпораций, концернов, монополий, промышленных объединений и т.п. транскрибируют и заключают в кавычки. Отметим современную тенденцию к отказу от практической транскрипции наименований фирм в информационных, научно-технических и даже юридических текстах и к использованию вместо этого их написания на латинице, например: A TWA airplane − «самолет компании TWA» вместо «самолет компании « Ти - Дабл‟ю -Эй »

Изображение слайда

Слайд 38: Рекомендации Союза переводчиков России ( www. translators-union.ru)

38 Рекомендации Союза переводчиков России ( www. translators-union.ru) Союзы и предлоги в названиях ( the, and, of, und, et и др.) транскрибируют ( зе, энд, оф, унд, э) и пишут со строчной буквы. Встречающиеся в наименованиях фирм сокращения Corp., Со., Ltd., Inc. и др., если они не являются составной частью наименования, в переводе можно опускать, например: Union Carbide Co. – фирма « Юнион Карбайд » Fawsett Preston and Co. – фирма « Фосетт Престон энд компани »

Изображение слайда

Слайд 39: Рекомендации Союза переводчиков России ( www. translators-union.ru)

39 Рекомендации Союза переводчиков России ( www. translators-union.ru) Фирменные наименования машин, приборов, различных химических веществ, выраженные одним или несколькими словами, транскрибируют и заключают в кавычки, причем первое слово пишут с прописной буквы. A Boeing 737 aircraft – самолёт «Боинг 737 » Фирменные наименования, ставшие широко употребительными, пишут без кавычек и со строчной буквы. При этом, если за словом следует цифра или буква, то между словом и цифрой (буквой) ставят дефис, например: Hastelloy X – сплав хастеллой -Х Д ля оформления заказа сохранять оригинальные названия.

Изображение слайда

Слайд 40: Рекомендации Союза переводчиков России ( www. translators-union.ru)

40 Рекомендации Союза переводчиков России ( www. translators-union.ru) Названия иностранных журналов в тексте перевода, библиографических ссылках и в списке литературы оставляют в оригинальном написании без кавычек. При этом соблюдаются правила употребления прописных и строчных букв, присущие исходному языку. Cambridge Journal of Economics Кембридж Джорнал оф Экономикс

Изображение слайда

Слайд 41: 3. КАЛЬКИРОВАНИЕ

41 3. КАЛЬКИРОВАНИЕ Калькирование (семантическое заимствование путем буквального перевода) – способ перевода лексической единицы оригинала на ИЯ путем замены её составных частей – морфем или слов (в случае устойчивых словосочетаний) – их морфемными или лексическими соответствиями в ПЯ

Изображение слайда

Слайд 42: 3. КАЛЬКИРОВАНИЕ

42 3. КАЛЬКИРОВАНИЕ Калькирование (семантическое заимствование путем буквального перевода) – покомпонентный (пословный/ поморфемный ) перевод лексической единицы оригинала, при этом возможны замена исходных частей речи и перестановка слов

Изображение слайда

Слайд 43: 3. КАЛЬКИРОВАНИЕ

43 3. КАЛЬКИРОВАНИЕ калька – calque ( франц ) loan translation skyscraper – небоскрёб know-how – ноу-хау marketing – м á ркетинг

Изображение слайда

Слайд 44: 3. КАЛЬКИРОВАНИЕ

44 3. КАЛЬКИРОВАНИЕ калька – calque ( франц ), loan translation сверхдержава – superpower Übermensch – superman – супермен ( сверхчеловек ) discount card – дисконтная карта

Изображение слайда

Слайд 45: 3. КАЛЬКИРОВАНИЕ

45 3. КАЛЬКИРОВАНИЕ калька – calque ( франц ), loan translation outsourcing – аутсорсинг привлечение к выполнению контрактной работы внешних соисполнителей По этому предмету есть целая наука и соответствующий институт в США

Изображение слайда

Слайд 46: 3. КАЛЬКИРОВАНИЕ

46 3. КАЛЬКИРОВАНИЕ калька – calque ( франц ), loan translation mass culture – массовая культура mass media – СМИ green revolution – зелёная революция manager – менеджер

Изображение слайда

Слайд 47: 3. КАЛЬКИРОВАНИЕ

47 3. КАЛЬКИРОВАНИЕ калька – calque ( франц ), loan translation (1980) anticipatory democracy антиципаторная демократия (anticipation ― предвидение; ожидание; предвосхищение ) (1980) participatory democracy партиципаторная демократия (participation ― участие; соучастие )

Изображение слайда

Слайд 48: 3. КАЛЬКИРОВАНИЕ

48 3. КАЛЬКИРОВАНИЕ калька – calque ( франц ), loan translation (1981) Rapid Deployment Force силы быстрого развёртывания

Изображение слайда

Слайд 49: 3. КАЛЬКИРОВАНИЕ

49 3. КАЛЬКИРОВАНИЕ калька – calque ( франц ), loan translation ( 1895) mal distribution of costs неправильное распределение затрат

Изображение слайда

Слайд 50: ТРАНСЛИТЕРАЦИЯ / ТРАНСКРИПЦИЯ / ПЕРЕВОД / КАЛЬКИРОВАНИЕ

50 ТРАНСЛИТЕРАЦИЯ / ТРАНСКРИПЦИЯ / ПЕРЕВОД / КАЛЬКИРОВАНИЕ transnational corporation ( т + п + т ) – ТНК ( к) trans – транс (транслитерация) national – национальная (перевод) corpora tion – корпора ция (транскрипция) petrodollar ( п + т ) – нефтедоллар ( к) miniskirt ( т + п ) – мини-юбка ( к)

Изображение слайда

Слайд 51: ГИПОНИМЫ И ГИПЕРОНИМЫ

51 ГИПОНИМЫ И ГИПЕРОНИМЫ Гипероним в оригинале может быть заменен гипонимом в переводе (конкретизация) и наоборот (генерализация)

Изображение слайда

Слайд 52: 4. КОНКРЕТИЗАЦИЯ (сужение значения исходной единицы)

52 4. КОНКРЕТИЗАЦИЯ (сужение значения исходной единицы) He was at the ceremony. Он присутствовал на церемонии. The book is on the desk. Книга лежит на столе.

Изображение слайда

Слайд 53: 4. КОНКРЕТИЗАЦИЯ

53 4. КОНКРЕТИЗАЦИЯ In Fig.10 you cannot tell ( отличить ) one graph from the other.

Изображение слайда

Слайд 54: 4. КОНКРЕТИЗАЦИЯ

54 4. КОНКРЕТИЗАЦИЯ … all possible power histories for t < 0 … все возможные кривые мощности для t < 0

Изображение слайда

Слайд 55: 4. КОНКРЕТИЗАЦИЯ

55 4. КОНКРЕТИЗАЦИЯ a thing ( an entity of any kind ) – вещь, предмет; сущность; существо; дело, факт, случай, обстоятельство; с итуация, положение дел; способность, наклонность, хобби; нечто самое нужное, важное, подходящее; вещество, материал; высказывание, афоризм, речь; мысль, идея, мнение; бзик; приключение…

Изображение слайда

Слайд 56: 4. КОНКРЕТИЗАЦИЯ

56 4. КОНКРЕТИЗАЦИЯ a thing ( an entity of any kind ) What are those white things in the field? Что это там белеет в поле? Things look promising. Положение выглядит обнадёживающе. How do you account for the Madonna thing ? Как вы можете объяснить феномен Мадонны?

Изображение слайда

Слайд 57: 4. КОНКРЕТИЗАЦИЯ

57 4. КОНКРЕТИЗАЦИЯ a thing ( an entity of any kind ) things real недвижимое имущество things personal движимое имущество

Изображение слайда

Слайд 58: 4. КОНКРЕТИЗАЦИЯ

58 4. КОНКРЕТИЗАЦИЯ Конкретизация – лексико-семантическая замена единицы ИЯ, имеющей более широкое значение, единицей ПЯ с более узким значением

Изображение слайда

Слайд 59: 4. КОНКРЕТИЗАЦИЯ

59 4. КОНКРЕТИЗАЦИЯ You've no business doing that. — Ты что тут вытворяешь? You have no business hitting her! — Зачем ты ее бьешь? What's your business here? — Ты какого черта сюда притащился? He has no business leaving so early. — Почему это он уходит так рано ? You've got no business here. Stand back ! — Что ты тут стоишь? Отойди отсюда! It's a nasty business. — Это скверная история. What a business it is getting the children off to school. Пока детей в школу проводишь — с ума сойдешь.

Изображение слайда

Слайд 60: 5. ГЕНЕРАЛИЗАЦИЯ

60 5. ГЕНЕРАЛИЗАЦИЯ Генерализация – лексико-семантическая замена единицы ИЯ, имеющей более узкое значение, единицей ПЯ с более широким значением

Изображение слайда

Слайд 61: 5. ГЕНЕРАЛИЗАЦИЯ (расширение значения исходной единицы)

61 5. ГЕНЕРАЛИЗАЦИЯ (расширение значения исходной единицы) a young man of six feet two inches молодой человек высокого роста (188 см ) foot = 30.48 cm inch = 25.4 mm

Изображение слайда

Слайд 62: 5. ГЕНЕРАЛИЗАЦИЯ

62 5. ГЕНЕРАЛИЗАЦИЯ a foot – (ступня) нога a foot brake – ножной тормоз a wrist – запястье a wrist watch – наручные часы

Изображение слайда

Слайд 63: 5. ГЕНЕРАЛИЗАЦИЯ

63 5. ГЕНЕРАЛИЗАЦИЯ The numbers are in accordance with those reported in the literature. Эти данные соответствуют указанным в литературе.

Изображение слайда

Слайд 64: 5. ГЕНЕРАЛИЗАЦИЯ

64 5. ГЕНЕРАЛИЗАЦИЯ Иероним в своей Вульгате заменил тыкву на плющ От конкретного к абстрактному Русский синодальный перевод: тыква/плющ → растение

Изображение слайда

Слайд 65: 6. МОДУЛЯЦИЯ (смысловое развитие)

65 6. МОДУЛЯЦИЯ (смысловое развитие) это отступление от лексического оформления фрагмента исходного сообщения в целях соблюдения языковой и/или речевой нормы языка перевода. Модуляция, как правило, связана с логическим выводом и ориентирована на воспроизведение переводчиком привычного способа описания заданной оригиналом экстралингвистической реальности. При этом возможны различные варианты замены причины следствием, процесса – его результатом, признака – процессом, одного признака другим и т.п.

Изображение слайда

Слайд 66: 6. МОДУЛЯЦИЯ (смысловое развитие)

66 6. МОДУЛЯЦИЯ (смысловое развитие) In an outsourcing situation, the processes are shifted away and become the responsibility of the supplier. В ситуации аутсорсинга данные процессы осуществляются за пределами предприятия, и отвечает за них поставщик.

Изображение слайда

Слайд 67: 6. МОДУЛЯЦИЯ (смысловое развитие)

67 6. МОДУЛЯЦИЯ (смысловое развитие) I don ’ t blame them (С) Я их понимаю (П) ( I don ’ t blame them, потому что понимаю их ) следствие причина ( Я понимаю их, поэтому I don ’ t blame them ) причина следствие

Изображение слайда

Слайд 68: 6. МОДУЛЯЦИЯ (смысловое развитие)

68 6. МОДУЛЯЦИЯ (смысловое развитие) He always makes me say everything twice. Он всегда заставляет меня всё говорить дважды. (?) Он всегда переспрашивает. (!)

Изображение слайда

Слайд 69: 6. МОДУЛЯЦИЯ (смысловое развитие)

69 6. МОДУЛЯЦИЯ (смысловое развитие) Unfortunately, the ground to the right which was normally grass covered, had a drainage problem, due to be worked on when winter ended.

Изображение слайда

Слайд 70: 6. МОДУЛЯЦИЯ (смысловое развитие)

70 6. МОДУЛЯЦИЯ (смысловое развитие) Unfortunately, the ground to the right which was normally grass covered, had a drainage problem, due to be worked on when winter ended. Расположенный справа земельный участок, обычно покрытый травой, к сожалению, превратился в болото, которое предстояло осушить, когда придёт весна.

Изображение слайда

Слайд 71: 6. МОДУЛЯЦИЯ (смысловое развитие)

71 6. МОДУЛЯЦИЯ (смысловое развитие) 1. От причины к следствию stubborn soil → неблагодатная почва букв. упрямая, неподдающаяся почва почва, которая не окупает затраченных на нее усилий

Изображение слайда

Слайд 72: 6. МОДУЛЯЦИЯ (смысловое развитие)

72 6. МОДУЛЯЦИЯ (смысловое развитие) Модуляция (смысловое развитие) – лексико-семантическая замена слова или словосочетания ИЯ единицей ПЯ, значение которой является логическим следствием значения исходной единицы

Изображение слайда

Слайд 73: ИГРА СЛОВ (дерево – лай собаки)

73 ИГРА СЛОВ (дерево – лай собаки) "There is the tree in the middle," said the Rose. "What else is it good for?" "And what could it do, if any danger came?" Alice asked. "It could bark," said the Rose. "It says " Bough - wough," cried a Daisy. "That's why its branches are called boughs." Lewis Carroll Alice Through the Looking-Glass

Изображение слайда

Слайд 74: 6. МОДУЛЯЦИЯ (смысловое развитие)

74 6. МОДУЛЯЦИЯ (смысловое развитие) 2. От абстрактного к конкретному tree → дуб

Изображение слайда

Слайд 75: МОДУЛЯЦИЯ

75 МОДУЛЯЦИЯ С помощью переводческой модуляции игра слов сохранена в переводе - А вам никогда не бывает страшно? Вы здесь совсем одни, и никто вас не охраняет... - Как это "одни"? - сказала Роза. - А дуб на что? - Но разве он может что-нибудь сделать? - удивилась Алиса. - Он хоть кого может отдубасить, - сказала Роза. - Что-что, а дубасить он умеет! - Потому-то он и называется дуб, - вскричала Маргаритка. Переводчица Н. Демурова: дуб — отдубасить

Изображение слайда

Слайд 76: 6. МОДУЛЯЦИЯ (смысловое развитие)

76 6. МОДУЛЯЦИЯ (смысловое развитие) 3. Средство и результат firing party → команда, приводящая приговор в исполнение букв. стреляющее подразделение

Изображение слайда

Слайд 77: 6. МОДУЛЯЦИЯ (смысловое развитие)

77 6. МОДУЛЯЦИЯ (смысловое развитие) 4. Часть и целое school book → школьный учебник букв. школьная книга

Изображение слайда

Слайд 78: 6. МОДУЛЯЦИЯ (смысловое развитие)

78 6. МОДУЛЯЦИЯ (смысловое развитие) 5. Одна часть вместо другой hand of bananas → гроздь бананов

Изображение слайда

Слайд 79: 6. МОДУЛЯЦИЯ (смысловое развитие)

79 6. МОДУЛЯЦИЯ (смысловое развитие) 6. Противоположный взгляд на ситуацию to come out → выходить to come → приходить

Изображение слайда

Слайд 80: 6. МОДУЛЯЦИЯ (смысловое развитие)

80 6. МОДУЛЯЦИЯ (смысловое развитие) 7. Различие разграничений и интервалов the first floor → второй этаж

Изображение слайда

Слайд 81: 6. МОДУЛЯЦИЯ (смысловое развитие)

81 6. МОДУЛЯЦИЯ (смысловое развитие) 8. Различие формы, вида, использования ( boxing ) ring → ( боксерский ) ринг

Изображение слайда

Слайд 82: 6. МОДУЛЯЦИЯ (смысловое развитие)

82 6. МОДУЛЯЦИЯ (смысловое развитие) 1 0. Различие образа from cover to cover → с первой страницы до последней букв. от обложки до обложки прочитать книгу от начала до конца прочитать книгу от корки до корки

Изображение слайда

Слайд 83: Dresden china → саксонский фарфор (мейсенский фарфор)

83 Dresden china → саксонский фарфор (мейсенский фарфор)

Изображение слайда

Слайд 84: 6. МОДУЛЯЦИЯ (смысловое развитие)

84 6. МОДУЛЯЦИЯ (смысловое развитие) 1 1. Различие определения через географическое название Dresden china → саксонский фарфор (мейсенский фарфор) букв. дрезденский фарфор

Изображение слайда

Слайд 85: Chinese lantern → бумажный фонарик (небесный фонарик) Красноярск октябрь 2012

85 Chinese lantern → бумажный фонарик (небесный фонарик) Красноярск октябрь 2012

Изображение слайда

Слайд 86: 6. МОДУЛЯЦИЯ (смысловое развитие)

86 6. МОДУЛЯЦИЯ (смысловое развитие) 1 2. От определения через географическое название к определению через материал Chinese lantern → бумажный фонарик букв. китайский фонарик

Изображение слайда

Слайд 87: 6. МОДУЛЯЦИЯ (смысловое развитие)

87 6. МОДУЛЯЦИЯ (смысловое развитие) 1 3. от цвета к вкусу (приятное ощущение) ( raspberry ) малиновый → приятный малиновый звон → mellow chime букв. mellow сладкий, сочный, мягкий, нежный (о спелых фруктах)

Изображение слайда

Слайд 88: 6. МОДУЛЯЦИЯ (смысловое развитие)

88 6. МОДУЛЯЦИЯ (смысловое развитие) ИСЗ ─ имплицитные слова-заменители Consequently, it is likely that none of the above considerations would have led to ball-retainer forces sufficiently large to cause failure. WARM –WARD–WORD–CORD– COLD аналогично : considerations – рассмотрение– рассмотрение факторов–рассмотренные факторы– факторы А следовательно, вполне вероятно, что ни один из рассмотренных выше факторов не приводил к появлению усилий между шариками и сепаратором, способных вызвать разрушения.

Изображение слайда

Слайд 89: Грамматические трансформации

89 Грамматические трансформации Грамматические замены С интаксические ф ормы слова ч лены предложения ч асти речи с интаксическое уподобление ч ленение предложений объединение предложений

Изображение слайда

Слайд 90: 7. ЗАМЕНА ФОРМЫ СЛОВА

90 7. ЗАМЕНА ФОРМЫ СЛОВА They left the room with their heads high. Они вышли из комнаты с высоко поднятой головой.

Изображение слайда

Слайд 91: 7. ЗАМЕНА ФОРМЫ СЛОВА

91 7. ЗАМЕНА ФОРМЫ СЛОВА English Passive Voice > русск. действительный залог, например: The door was opened by a tall girl. Дверь открыла высокая девушка.

Изображение слайда

Слайд 92: 7. ЗАМЕНА ФОРМЫ СЛОВА

92 7. ЗАМЕНА ФОРМЫ СЛОВА English Passive Voice > русск. действительный залог, например: Under these conditions the question cannot be answered unambiguously. При таких условиях на этот вопрос нельзя ответить однозначно.

Изображение слайда

Слайд 93: 7. ЗАМЕНА ФОРМЫ СЛОВА

93 7. ЗАМЕНА ФОРМЫ СЛОВА актив > пассив, например: The institute installed modernized equipment. В институте было установлено модернизированное оборудование. Сравните: The equipment installed modernized our laboratory. Установленное оборудование модернизировало нашу лабораторию.

Изображение слайда

Слайд 94: 8. ЗАМЕНА ЧАСТИ РЕЧИ (транспозиция)

94 8. ЗАМЕНА ЧАСТИ РЕЧИ (транспозиция) He is a poor English speaker. Он плохо говорит по - английски. She is a poor e-mail user. Она не умеет пользоваться электронной почтой.

Изображение слайда

Слайд 95: 8. ЗАМЕНА ЧАСТИ РЕЧИ

95 8. ЗАМЕНА ЧАСТИ РЕЧИ the British Government правительство Великобритании the Russian Embassy посольство России

Изображение слайда

Слайд 96: 8. ЗАМЕНА ЧАСТИ РЕЧИ

96 8. ЗАМЕНА ЧАСТИ РЕЧИ Even today, after twenty centuries of Christian Enlightenment, half man ' s family goes hungry. Даже сегодня после двадцати столетий просвещённого христианства половина рода человеческого голодает.

Изображение слайда

Слайд 97: 8. ЗАМЕНА ЧАСТИ РЕЧИ

97 8. ЗАМЕНА ЧАСТИ РЕЧИ Our demand of higher pay … Наше требование о повышении зарплаты…

Изображение слайда

Слайд 98: 8. ЗАМЕНА ЧАСТИ РЕЧИ

98 8. ЗАМЕНА ЧАСТИ РЕЧИ It is cold. – Холодно. It is wonderful. – Чудесно. It ’ s difficult. – Трудно. It is not easy. – Нелегко.

Изображение слайда

Слайд 99: 9. ЗАМЕНА ЧЛЕНА ПРЕДЛОЖЕНИЯ

99 9. ЗАМЕНА ЧЛЕНА ПРЕДЛОЖЕНИЯ Students are requested to leave their coats in the cloak - room. Студентов просят оставлять верхнюю одежду в гардеробе.

Изображение слайда

Слайд 100: 9. ЗАМЕНА ЧЛЕНА ПРЕДЛОЖЕНИЯ

100 9. ЗАМЕНА ЧЛЕНА ПРЕДЛОЖЕНИЯ The last week saw warm weather. На прошлой неделе была тёплая погода.

Изображение слайда

Слайд 101: 9. ЗАМЕНА ЧЛЕНА ПРЕДЛОЖЕНИЯ

101 9. ЗАМЕНА ЧЛЕНА ПРЕДЛОЖЕНИЯ The September 11 th attack upon the U.S. killed 2,993 people. В результате атаки на США 11 сентября погибли 2.993 человека.

Изображение слайда

Слайд 102: 9. ЗАМЕНА ЧЛЕНА ПРЕДЛОЖЕНИЯ

102 9. ЗАМЕНА ЧЛЕНА ПРЕДЛОЖЕНИЯ The paper reads about … В этой статье говорится о…

Изображение слайда

Слайд 103: 9. ЗАМЕНА ЧЛЕНА ПРЕДЛОЖЕНИЯ

103 9. ЗАМЕНА ЧЛЕНА ПРЕДЛОЖЕНИЯ An example is the multinational computer manufacturer and retailer, Dell Corporation. Примером может служить корпорация Dell, которая является транснациональным производителем и продавцом компьютерной техники. [ подлежащее дополнение ]

Изображение слайда

Слайд 104: 10. СИНТАКСИЧЕСКОЕ УПОДОБЛЕНИЕ

104 10. СИНТАКСИЧЕСКОЕ УПОДОБЛЕНИЕ Синтаксическое уподобление (пословный перевод) – способ перевода, при котором синтаксическая структура оригинала преобразуется в аналогичную структуру ПЯ с сохранением набора полнозначных (знаменательных) слов и порядка их расположения в оригинале и переводе

Изображение слайда

Слайд 105: 10. СИНТАКСИЧЕСКОЕ УПОДОБЛЕНИЕ

105 10. СИНТАКСИЧЕСКОЕ УПОДОБЛЕНИЕ I can work in the " WINDOWS " environment. Я умею работать в среде " WINDOWS ". ( Уподобление есть ) So can I. – Я тоже. ( Уподобления нет )

Изображение слайда

Слайд 106: 11. ЧЛЕНЕНИЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ

106 11. ЧЛЕНЕНИЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ Членение предложения – способ перевода, при котором синтаксическая структура предложения в оригинале преобразуется в две или более предикативные структуры в ПЯ

Изображение слайда

Слайд 107: 11. ЧЛЕНЕНИЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ

107 11. ЧЛЕНЕНИЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ She saw him cross the road. Она видела, как он перешёл через дорогу. She saw him crossing the road. Она видела, как он переходил через дорогу.

Изображение слайда

Слайд 108: 11. ЧЛЕНЕНИЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ

108 11. ЧЛЕНЕНИЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ I can never thank you enough. Я так благодарен Вам! или У меня нет слов, чтобы выразить это.

Изображение слайда

Слайд 109: 11. ЧЛЕНЕНИЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ

109 11. ЧЛЕНЕНИЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ Both engine crews leaped to safety from a collision between a parcels train and a freight train near Morris Cowley, Oxfordshire. Вблизи станции Морис Коули в графстве Оксфордшир произошло столкновение почтового и товарного поездов. Члены обеих поездных бригад остались невредимы, спрыгнув на ходу с поезда.

Изображение слайда

Слайд 110: 12. ОБЪЕДИНЕНИЕ ПРЕДЛОЖЕНИЙ

110 12. ОБЪЕДИНЕНИЕ ПРЕДЛОЖЕНИЙ Объединение предложений – способ перевода, при котором синтаксическая структура в оригинале преобразуется соединением двух простых предложений в одно сложное

Изображение слайда

Слайд 111: 12. ОБЪЕДИНЕНИЕ ПРЕДЛОЖЕНИЙ

111 12. ОБЪЕДИНЕНИЕ ПРЕДЛОЖЕНИЙ That was a long time ago. It seemed like fifty years ago. Это было давно – казалось, что прошло лет 50. Firms producing electronic equipment will take part In the work of this exhibition. Many of these firms are well known on the world market. В работе этой выставки примут участие фирмы, выпускающие электронное оборудование, многие из которых хорошо известны на мировом рынке.

Изображение слайда

Слайд 112: 13. АНТОНИМИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД

112 13. АНТОНИМИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД Антонимический перевод – лексико-грамматическая трансформация, при которой замена утвердительной формы в оригинале на отрицательную форму в переводе, или, наоборот, отрицательной формы в оригинале на утвердительную в переводе, сопровождается заменой лексической единицы ИЯ на единицу ПЯ с противоположным значением

Изображение слайда

Слайд 113: 13. АНТОНИМИЧ НЫЙ ПЕРЕВОД

113 13. АНТОНИМИЧ НЫЙ ПЕРЕВОД Authorized personnel only Посторонним вход воспрещен

Изображение слайда

Слайд 114: Антонимический перевод

114 Антонимический перевод Agreement was in the 2-3 percent range. Расхождение не превышало 2-3 %.

Изображение слайда

Слайд 115: 13. АНТОНИМИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД

115 13. АНТОНИМИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД The useful life of rotors may fall (stop) short of the design life Ресурс роторов может и не достичь расчетного значения

Изображение слайда

Слайд 116: 13. АНТОНИМИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД

116 13. АНТОНИМИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД I don ’ t think you ’ re right. Думаю, что Вы не правы. Take it easy! – Не волнуйтесь ! Keep off my books! – Не трогай мои книги ! to be second to none – не иметь себе равных to sit up – долго не ложиться спать

Изображение слайда

Слайд 117: 13. АНТОНИМИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД

117 13. АНТОНИМИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД It is not uncommon to wait for several hours for the result to be obtained. Ждать несколько часов до получения искомого результата – обычное дело.

Изображение слайда

Слайд 118: 13. АНТОНИМИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД

118 13. АНТОНИМИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД This is the most interesting dictionary I’ve ever seen in my life. Это интересный словарь – такого я никогда в жизни не видел. It is not uninteresting. Это интересно. ( Это небезынтересно ). The people are not slow in learning the truth. Люди быстро узнают правду. Не doesn't feel comfortable here. – Ему здесь неудобно.

Изображение слайда

Слайд 119: 13. АНТОНИМИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД

119 13. АНТОНИМИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД не быть обнаруженным - to escape detection не внушать доверия - to be suspect не выходить за пределы - to stay within не допускать загрязнения - to keep dirt out; to keep smth free of dirt не иметь себе равных - to be second to none не находиться в эксплуатации - to be out of commission не отставать от - to keep pace with не превышать - to be less than не придавать значения - to overlook не являться - to be other than не требовать пояснения - to be self-explanatory не соглашаться с - to take issue with не содержать - to be free of

Изображение слайда

Слайд 120: 14. ОПИСАТЕЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД

120 14. ОПИСАТЕЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД Описательный перевод (экспликация) – лексико-грамматическая трансформация, при которой лексическая единица ИЯ заменяется словосочетанием, дающим более−менее полное объяснение этого значения на ПЯ (переводящем языке)

Изображение слайда

Слайд 121: 14. ОПИСАТЕЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД

121 14. ОПИСАТЕЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД a conservationist – сторонник охраны окружающей среды a coroner – следователь, производящий дознание в случае насильственной смерти (коронер)

Изображение слайда

Слайд 122: 14. ОПИСАТЕЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД

122 14. ОПИСАТЕЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД c rowdsourcing – the process of getting ideas, usually online, from a crowd of people. e.g. Wikipedia The result: the most comprehensive encyclopedia this world has ever seen.

Изображение слайда

Слайд 123: 14. ОПИСАТЕЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД

123 14. ОПИСАТЕЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД crowdfunding – involves asking a crowd of people to donate money to your project. e.g. сбор денег на лечение больных детей. TV Дождь

Изображение слайда

Слайд 124: 14. ОПИСАТЕЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД

124 14. ОПИСАТЕЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД commercial acid – кислота, которая поступает в продажу test - type – таблица для определения остроты зрения

Изображение слайда

Слайд 125: 14. ОПИСАТЕЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД

125 14. ОПИСАТЕЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД The bolted cross - beams Поперечные балки, скреплённые болтами ( сболченные )

Изображение слайда

Слайд 126: 14. ОПИСАТЕЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД

126 14. ОПИСАТЕЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД holding company холдинг-компания фирма, которая непосредственно не управляет производством, а только держит в своих руках " портфельный капитал"

Изображение слайда

Слайд 127: 14. ОПИСАТЕЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД

127 14. ОПИСАТЕЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД Judging by its capabilities, the system is clearly not the “me-too product” the company had said it would take pains to avoid. Судя по возможностям этой системы, она явно относится не к разряду товаров-подражателей, которого фирма всячески стремилась избежать.

Изображение слайда

Слайд 128: 15. КОМПЕНСАЦИЯ

128 15. КОМПЕНСАЦИЯ Компенсация – способ перевода, при котором элементы смысла, утраченные при переводе единицы ИЯ в оригинале, передаются в тексте перевода каким-либо другим средством, причем необязательно в том же самом месте текста, что и в оригинале

Изображение слайда

Слайд 129: 15. КОМПЕНСАЦИЯ

129 15. КОМПЕНСАЦИЯ ─ I ’ m nothing to you―not so much as them slippers. ─ (professor Higgins corrects her) … those slippers. ─ Я для Вас ничто, хуже вот этих туфлей. ─ ( профессор Хиггинс поправляет её ) … туфель

Изображение слайда

Слайд 130: 15. КОМПЕНСАЦИЯ

130 15. КОМПЕНСАЦИЯ You could tell he was very ashamed of his parents and all, because they said " he don ’ t " and " she don ’ t " and stuff like that. Было видно, что он стесняется своих родителей, потому что они говорили " хочут " и " хочете " и всё в таком роде.

Изображение слайда

Слайд 131: 15. КОМПЕНСАЦИЯ

131 15. КОМПЕНСАЦИЯ selling candidates like soap продавая кандидатов как мыло (?) Рекламируя кандидатов как ходовой товар (!)

Изображение слайда

Слайд 132: Текст для перевода

132 Текст для перевода Lady Glyde was at the station. There was great crowding and confusion, and more delay than I liked (in case any of her friends had happened to be on the spot), in reclaiming her luggage. Her first questions, as we drove off, implored me to tell her news of her sister. I invented news of the most pacifying kind, assuring her that she was about to see her sister at my house. (Оригинал)

Изображение слайда

Слайд 133: Текст для перевода и его перевод

133 Текст для перевода и его перевод Lady Glyde was at the station. There was great crowding and confusion, and more delay than I liked (in case any of her friends had happened to be on the spot), in reclaiming her luggage. Her first questions, as we drove off, implored me to tell her news of her sister. I invented news of the most pacifying kind, assuring her that she was about to see her sister at my house. (Оригинал) Леди Глайд была на станции. Было большое столпотворение и неразбериха, и больше промедления, чем мне хотелось бы при получении ее багажа (на случай, если кто-либо из ее друзей окажется именно там). Ее первым вопросом, когда мы отъехали, она просила меня рассказать новости о ее сестре. Я выдумал новости самого успокаивающего вида, уверяя ее, что она вот-вот увидит свою сестру у меня дома. (Перевод 1)

Изображение слайда

Слайд 134: Текст для перевода и его перевод

134 Текст для перевода и его перевод Lady Glyde was at the station. There was great crowding and confusion, and more delay than I liked (in case any of her friends had happened to be on the spot), in reclaiming her luggage. Her first questions, as we drove off, implored me to tell her news of her sister. I invented news of the most pacifying kind, assuring her that she was about to see her sister at my house. (Оригинал) Леди Глайд приехала. На вокзале была масса народу, обычная вокзальная сутолока грозила промедлением, крайне нежелательным,  – среди пассажиров могли встретиться знакомые. Когда мы сели в карету, первый вопрос леди Глайд относился к состоянию здоровья ее сестры. Я выдумал самые успокоительные новости и уверил ее, что она увидит свою сестру в моем доме. (Перевод 2)

Изображение слайда

Слайд 135: Непрофессиональный и профессиональный переводы

135 Непрофессиональный и профессиональный переводы Леди Глайд была на станции. Было большое столпотворение и неразбериха, и больше промедления, чем мне хотелось бы при получении ее багажа (на случай, если кто-либо из ее друзей окажется именно там). Ее первым вопросом, когда мы отъехали, она просила меня рассказать новости о ее сестре. Я выдумал новости самого успокаивающего вида, уверяя ее, что она вот-вот увидит свою сестру у меня дома. (Перевод 1) Леди Глайд приехала. На вокзале была масса народу, обычная вокзальная сутолока грозила промедлением, крайне нежелательным,  – среди пассажиров могли встретиться знакомые. Когда мы сели в карету, первый вопрос леди Глайд относился к состоянию здоровья ее сестры. Я выдумал самые успокоительные новости и уверил ее, что она увидит свою сестру в моем доме. (Перевод 2)

Изображение слайда

Слайд 136: Текст для перевода

136 Текст для перевода Check the machine or equipment and the immediate area around the machine or equipment to ensure the nonessential items have been removed and that the machine or equipment components are operationally intact. (Оригинал)

Изображение слайда

Слайд 137: Текст для перевода и его перевод

137 Текст для перевода и его перевод Check the machine or equipment and the immediate area around the machine or equipment to ensure the nonessential items have been removed and that the machine or equipment components are operationally intact. (Оригинал) Проверьте машину или оборудование и зону непосредственно вокруг машины или оборудования, чтобы гарантировать, что ненужные предметы удалены, и что машина или узлы оборудования является функционально неповреждённой. (Пер. 1)

Изображение слайда

Слайд 138: Текст для перевода и его перевод

138 Текст для перевода и его перевод Check the machine or equipment and the immediate area around the machine or equipment to ensure the nonessential items have been removed and that the machine or equipment components are operationally intact. (Оригинал) Проверить отсутствие посторонних предметов на станке или оборудовании и на окружающем их участке, а также готовность станка или узлов оборудования к работе. (Перевод 2)

Изображение слайда

Слайд 139: Непрофессиональный и профессиональный переводы

139 Непрофессиональный и профессиональный переводы Проверить отсутствие посторонних предметов на станке или оборудовании и на окружающем их участке, а также готовность станка или узлов оборудования к работе. (Перевод 2) Проверьте машину или оборудование и зону непосредственно вокруг машины или оборудования, чтобы гарантировать, что ненужные предметы удалены, и что машина или узлы оборудования является функционально неповреждённой. (Перев. 1)

Изображение слайда

Слайд 140: СИНТАКСИЧЕСКИЕ ЗАМЕНЫ В ПРЕДЛОЖЕНИИ

140 СИНТАКСИЧЕСКИЕ ЗАМЕНЫ В ПРЕДЛОЖЕНИИ We need thorough engineering to be a success. Нам нужен основательный инжиниринг для того, чтобы иметь успех. It is not until later that the idea of removing sources of air pollution was realized by nearly all the Governments. И только позднее идея удаления источников загрязнения воздуха была осознана почти всеми правительствами.

Изображение слайда

Слайд 141: СИНТАКСИЧЕСКИЕ ЗАМЕНЫ В ПРЕДЛОЖЕНИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ

141 СИНТАКСИЧЕСКИЕ ЗАМЕНЫ В ПРЕДЛОЖЕНИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ 1 2 3 4 5 простое английское предложение на сложное русское (и наоборот) сложное английское предложение на простое русское (и наоборот) главное английское предложение на придаточное русское (и наоборот) подчинение в английском предложении на сочинение в русском (и наоборот) союзная связь в английском предложении на бессоюзное в русском (и наоборот)

Изображение слайда

Слайд 142: 1 (простое англ. на сложное русское)

142 1 (простое англ. на сложное русское) I never once saw him brush his teeth. Я никогда не видел, чтобы он чистил зубы. They looked sort of poor. Видно было, что они довольно бедные. At the beginning of the day, with the vastness of the desert stretching out before them, they had felt intimidated by it. В начале этого дня, когда перед ними раскинулась безбрежная пустыня, они почувствовали страх перед ней.

Изображение слайда

Слайд 143: 2 (сложное англ. на простое русское)

143 2 (сложное англ. на простое русское) It is sometimes argued that nature must be shaped as man requires it. Иногда утверждают, что природу необходимо переделывать в соответствии с потребностями человека.

Изображение слайда

Слайд 144: 2 (сложное англ. на простое русское)

144 2 (сложное англ. на простое русское) It is a debt that I shall never be able to repay. Этот долг я никогда не смогу отдать. Even though it was so late, the bar was full. Даже в такой поздний час в баре было полно народу.

Изображение слайда

Слайд 145: 3 (главное англ. на придаточное русское)

145 3 (главное англ. на придаточное русское) While I was eating my lunch, two beautiful girls came in. Я ел завтрак, когда вошли две красивые девушки.

Изображение слайда

Слайд 146: 4 (подчинение в англ. на сочинение в русском)

146 4 (подчинение в англ. на сочинение в русском) It was not long before she began to fall behind. Прошло немного времени, и она начала отставать. Не had a new father whose picture was enclosed... У него новый папа – это он снят на карточке… As Varanna watched him practicing down in the courtyard, she recalled how emaciated he had been, when Elder Al ' Kali had first brought him to the temple. Варанна наблюдала за тем, как он упражняется внизу, во дворе, и вспоминала, каким худым и истощенным он был, когда наставница Ал'Кали впервые привела его в храм.

Изображение слайда

Слайд 147: 5 (союзная связь в англ. на бессоюзную в русском)

147 5 (союзная связь в англ. на бессоюзную в русском) It was hot as hell and the windows were all steamy. Жара была адская, все окна запотели. И сушеная вишня тогда была мягкая, сочная, сладкая, душистая. The dried cherries were soft and juicy and sweet and sweet smelling then.

Изображение слайда

Слайд 148: Замена союзной связи бессоюзной

148 Замена союзной связи бессоюзной All you do is make a lot of dough and play golf and play bridge and buy cars and drink martinis and look like a hot - shot. Будешь просто гнать деньгу, играть в гольф, в бридж, покупать машины, пить мартини и ходить этаким франтом.

Изображение слайда

Слайд 149: ПЕРЕМЕЩЕНИЕ (перестановка)

149 ПЕРЕМЕЩЕНИЕ (перестановка) Прием перемещения лексических единиц – использование ближайшего соответствия переводимой единице ИЯ в другом месте текста (высказывания)

Изображение слайда

Слайд 150: ПЕРЕНЕСЁННЫЙ ЭПИТЕТ " чужое определение " (Б. Климзо)

150 ПЕРЕНЕСЁННЫЙ ЭПИТЕТ " чужое определение " (Б. Климзо) Thus a detailed attempt to quantify a discussion of the results obtained to date, would be unwarranted. Таким образом, попытка подробно рассмотреть в численном виде полученные к настоящему времени результаты была бы неоправданной.

Изображение слайда

Слайд 151: ОПЕРЕЖАЮЩЕЕ ИМЯ МЕСТОИМЕНИЕ "запаздывающая идентификация" (Б. Климзо)

151 ОПЕРЕЖАЮЩЕЕ ИМЯ МЕСТОИМЕНИЕ "запаздывающая идентификация" (Б. Климзо) " I think you should sell your shares", his accountant said to Bill. ( Headway) "Я думаю, что Вам нужно продать свои акции", ─ сказал Биллу его бухгалтер.

Изображение слайда

Слайд 152: ОПЕРЕЖАЮЩЕЕ ИМЯ МЕСТОИМЕНИЕ "запаздывающая идентификация" (Б. Климзо)

152 ОПЕРЕЖАЮЩЕЕ ИМЯ МЕСТОИМЕНИЕ "запаздывающая идентификация" (Б. Климзо) As to the practicality of providing them, number and size of pressure equalizers can be reduced by increasing the static head for the drain pipes. Что касается практически целесообразных количества и диаметра уравнительных стояков, то их можно уменьшить, увеличив статический напор в дренажных трубопроводах.

Изображение слайда

Слайд 153: ОПЕРЕЖАЮЩЕЕ ИМЯ МЕСТОИМЕНИЕ "запаздывающая идентификация" (Б. Климзо)

153 ОПЕРЕЖАЮЩЕЕ ИМЯ МЕСТОИМЕНИЕ "запаздывающая идентификация" (Б. Климзо) В Москве собрались астрологи, чтобы огласить прогнозы на 2012 год. Глоба из Берлина передал собранию, что в 2012 г. всё будет плохо и чтобы все, у кого они есть, спасали капиталы и сбережения

Изображение слайда

Слайд 154: ДОБАВЛЕНИЕ

154 ДОБАВЛЕНИЕ Прием лексических добавлений – использование в переводе дополнительных лексических единиц для передачи имплицитных элементов смысла оригинала

Изображение слайда

Слайд 155: АТРИБУТИВНЫЕ СЛОВОСОЧЕТАНИЯ (эксплицированные в переводах) (ДОБАВЛЕНИЕ)

155 АТРИБУТИВНЫЕ СЛОВОСОЧЕТАНИЯ (эксплицированные в переводах) (ДОБАВЛЕНИЕ) wage strike – забастовка с требованием повышения зарплаты gun licence – удостоверение на право ношения оружия solid engine – двигатель на твердом топливе electricity cut – прекращение подачи электроэнергии oil countries – страны-производители нефти

Изображение слайда

Слайд 156: Перевод английских форм множественного числа ряда существительных (ДОБАВЛЕНИЕ)

156 Перевод английских форм множественного числа ряда существительных (ДОБАВЛЕНИЕ) workers of all industries рабочие всех отраслей промышленности defences – оборонительные сооружения modern weapons современные виды оружия philosophies – философские школы humanities – гуманитарные науки

Изображение слайда

Слайд 157: Перевод английских форм множественного числа ряда существительных (ДОБАВЛЕНИЕ)

157 Перевод английских форм множественного числа ряда существительных (ДОБАВЛЕНИЕ) economies меры экономии/сбережения Dynamic Asian Economies азиатские динамически развивающиеся экономики (общее название рынков шести азиатских стран: Гонконг, Южная Корея, Малайзия, Сингапур, Тайвань и Таиланд)

Изображение слайда

Слайд 158: Добавления нередко обусловлены различной сочетаемостью русских и английских слов

158 Добавления нередко обусловлены различной сочетаемостью русских и английских слов This approach is indispensable for the industry to exploit qualified expertise and complex equipment with high efficiency. В данной отрасли такой подход незаменим для высокоэффективной эксплуатации сложного оборудования и внедрения опыта квалифицированных специалистов.

Изображение слайда

Слайд 159: ОПУЩЕНИЕ (удаление семантической избыточности)

159 ОПУЩЕНИЕ (удаление семантической избыточности) Прием опущения (компрессия) – отказ от передачи в переводе семантически избыточных слов, значения которых не релевантны или легко восстанавливаются в контексте

Изображение слайда

Слайд 160: ОПУЩЕНИЕ (семантическая избыточность) парные синонимы

160 ОПУЩЕНИЕ (семантическая избыточность) парные синонимы Непарное переводческое соответствие: null and void – недействительный Парные переводческие соответствия: e. g. safe and sound – жив и здоров and so on and so forth – и т.д. и т.п.

Изображение слайда

Слайд 161: ОПУЩЕНИЕ одного из парных синонимов

161 ОПУЩЕНИЕ одного из парных синонимов Burning or combustion is the process of uniting a fuel or combustible with the oxygen in the air. Сгорание – это процесс соединения горючего с кислородом, содержащимся в воздухе.

Изображение слайда

Слайд 162: ОПУЩЕНИЕ одного из парных синонимов

162 ОПУЩЕНИЕ одного из парных синонимов It is realized that older spectrophotometers exist whose precision and accuracy are not this good. Понятно, конечно, что существуют и более старые спектрофотометры, точность которых не так высока.

Изображение слайда

Слайд 163: ОПУЩЕНИЕ одного из парных синонимов

163 ОПУЩЕНИЕ одного из парных синонимов to improve and increase the efficiency повысить КПД to avoid and overcome the disadvantage устранить недостаток the object and purpose of the invention цель изобретения

Изображение слайда

Слайд 164: ОПУЩЕНИЕ одного из парных синонимов с заменой его наречием

164 ОПУЩЕНИЕ одного из парных синонимов с заменой его наречием Installation of the automation equipment must be performed neatly and carefully. Установка автоматического оборудования должна выполняться очень аккуратно.

Изображение слайда

Слайд 165: Опущение, сопровождаемое объединением предложений

165 Опущение, сопровождаемое объединением предложений So I paid my check and all. Then I left the bar and went out where the telephones were. Я расплатился и пошел к автоматам.

Изображение слайда

Слайд 166: ПРОЦЕСС ПЕРЕВОДА

166 ПРОЦЕСС ПЕРЕВОДА Процесс перевода – это процесс сохранения и частичного, но неизбежного преобразования системы смыслов, заключённой в знаках исходного языка, при её передаче знаками языка перевода.

Изображение слайда

Слайд 167: ГЕРМЕНЕВТИЧЕСКИЙ ЭТАП ПРОЦЕССА ПЕРЕВОДА

167 ГЕРМЕНЕВТИЧЕСКИЙ ЭТАП ПРОЦЕССА ПЕРЕВОДА Правильно расшифровать смысл, т.е. понять содержание какого-либо понятия в его взаимодействии с другими понятиями. Понимание составляет первое и необходимое условие всякой переводческой деятельности.

Изображение слайда

Слайд 168: ГЕНЕРАТИВНЫЙ ЭТАП ПРОЦЕССА ПЕРЕВОДА

168 ГЕНЕРАТИВНЫЙ ЭТАП ПРОЦЕССА ПЕРЕВОДА Порождение переводного сообщения. Правильный выбор таких языковых единиц в ПЯ, которые способны нести ту же систему существенных смыслов, что и языковые единицы в ИЯ. Выведение в речь составляет второе необходимое условие всякой переводческой деятельности.

Изображение слайда

Слайд 169: ОКОНЧАТЕЛЬНОСТЬ ВЫВОДА

169 ОКОНЧАТЕЛЬНОСТЬ ВЫВОДА It is important to get clear which are the structural and institutional impediments that prevent Britain from making the best use of its resources. institution ─ учреждение, общество, общественный институт и пр. организационные, социальные, традиционные и прочие барьеры

Изображение слайда

Слайд 170: ОКОНЧАТЕЛЬНОСТЬ ВЫВОДА

170 ОКОНЧАТЕЛЬНОСТЬ ВЫВОДА It is important to get clear which are the structural and institutional impediments that prevent Britain from making the best use of its resources. institution ─ учреждение, общество, общественный институт и пр. организационные, социальные, ведомственные, традиционные и пр. барьеры Важно выяснить, каковы те структурные и ведомственные барьеры, которые препятствуют Британии оптимально использовать свои ресурсы.

Изображение слайда

Слайд 171: Двоякая интерпретация синтаксических связей (0)

171 Двоякая интерпретация синтаксических связей (0) Many remedies are suggested for the avoidance of worry and mental overstrain by the people who have to bear exceptional responsibilities for a long period of time or to perform duties on a large scale. by the people > выразитель субъекта действия by the people > наименование объекта действия

Изображение слайда

Слайд 172: Двоякая интерпретация синтаксических связей (1)

172 Двоякая интерпретация синтаксических связей (1) Те люди, кому приходится занимать ответственные посты в течение долгого времени или исполнять свои обязанности в широком масштабе, предлагают многие средства для преодоления чрезмерных волнений и умственного перенапряжения. by the people > выразитель субъекта действия

Изображение слайда

Слайд 173: Двоякая интерпретация синтаксических связей (2)

173 Двоякая интерпретация синтаксических связей (2) Для тех людей, кому приходится занимать ответственные посты в течение долгого времени или исполнять свои обязанности в широком масштабе, предлагаются многие средства для того, чтобы избежать чрезмерных волнений и умственного перенапряжения. by the people > наименование объекта действия

Изображение слайда

Слайд 174: Для адекватного перевода нужна дополнительная информация

174 Для адекватного перевода нужна дополнительная информация The Foreign Secretary will make another voyage to Washington. нейтральное: " совершит ещё одну поездку " осуждающее: " совершит ещё один вояж "

Изображение слайда

Слайд 175: Нет словарного соответствия

175 Нет словарного соответствия The United States worked out a formula which later came to be known as dollar diplomacy. formula : формула, рецепт, догмат, шаблон ( ничто из словаря не подходит )

Изображение слайда

Слайд 176: Есть общий смысл

176 Есть общий смысл The United States worked out a formula which later came to be known as dollar diplomacy. США выработали политическую программу, которая затем стала называться долларовой дипломатией. 1) formula : рецепт и пр. это – руководство к действию 2) наш контекст: " сфера политической жизни " 3) руководство к действию в политическом языке это – программа, платформа, доктрина

Изображение слайда

Слайд 177: Есть общий элемент смысла – ОЭС

177 Есть общий элемент смысла – ОЭС LEARN TO READ SCIENCE ( Н. И. Шахова) с. 37 В разных употреблениях английского слова есть общий элемент смысла, который может сохраняться в нескольких разных русских словах. Выбор русского эквивалента определяется английским контекстом и нормой русского языка. This vacancy can be filled only by a scientist with outstanding record and background. background предшествование в пространстве или во времени Частотные русские эквиваленты: фон, задний план; образование, квалификация, биографические данные…

Изображение слайда

Слайд 178: Есть общий элемент смысла – ОЭС

178 Есть общий элемент смысла – ОЭС LEARN TO READ SCIENCE ( Н. И. Шахова) с. 37 Выбор русского эквивалента определяется английским контекстом и нормой русского языка. This vacancy can be filled only by a scientist with outstanding record and background. Эту должность может занять только известный ученый с соответствующей квалификацией. background предшествование в пространстве или во времени Частотные русские эквиваленты: фон, задний план; образование, квалификация, биографические данные…

Изображение слайда

Слайд 179: ДВОЙНОЕ УПРАВЛЕНИЕ

179 ДВОЙНОЕ УПРАВЛЕНИЕ He was fond of, and interested in, music.

Изображение слайда

Слайд 180: ДВОЙНОЕ УПРАВЛЕНИЕ

180 ДВОЙНОЕ УПРАВЛЕНИЕ Unless such terrorists are fought against, and defeated, peace will be completely lost.

Изображение слайда

Слайд 181: ДВОЙНОЕ УПРАВЛЕНИЕ

181 ДВОЙНОЕ УПРАВЛЕНИЕ Unless such terrorists are fought against, and defeated, peace will be completely lost. Если не сражаться против террористов и не наносить им поражение, то мир будет полностью утрачен.

Изображение слайда

Слайд 182: ДВОЙНОЕ УПРАВЛЕНИЕ

182 ДВОЙНОЕ УПРАВЛЕНИЕ He was fond of, and interested in, music. Он любил музыку и интересовался ею.

Изображение слайда

Слайд 183: ДВОЙНОЕ УПРАВЛЕНИЕ

183 ДВОЙНОЕ УПРАВЛЕНИЕ She was to be attentive to, and considerate of him.

Изображение слайда

Слайд 184: ДВОЙНОЕ УПРАВЛЕНИЕ

184 ДВОЙНОЕ УПРАВЛЕНИЕ She was to be attentive to, and considerate of him. Она должна была быть внимательной к нему и заботиться о нём. ( заботливой )

Изображение слайда

Слайд 185

185

Изображение слайда

Слайд 186: ТРОЙНОЕ УПРАВЛЕНИЕ

186 ТРОЙНОЕ УПРАВЛЕНИЕ America is supposed to be a country whose government is by, for and of the people. Предполагается, что Америка ‒ это страна, правительство которой создано народом для народа и от народа. (Перевод мой. ─ Н.И. )

Изображение слайда

Слайд 187: ТРОЙНОЕ УПРАВЛЕНИЕ

187 ТРОЙНОЕ УПРАВЛЕНИЕ Political Ecology Ecological change, whether independent of, influenced by, or controlled by human action, alters the types of conflict over ecological resources and services that can occur. Экологические изменения, или не зависящие от действий человека, или те, на которые он оказывает влияние и даже управляет ими, – меняют характер столкновений, которые могут происходить из-за экологических ресурсов и их расходования. (Перевод мой. ─ Н.И. )

Изображение слайда

Слайд 188: Принципы переводческой стратегии

188 Принципы переводческой стратегии Не понимаю ─ не перевожу! Переводить смысл, а не букву! Зри в корень! Примат целого над частью! Соблюдай норму и узус ПЯ!

Изображение слайда

Слайд 189: ЛИТЕРАТУРА АБСУРДА

189 ЛИТЕРАТУРА АБСУРДА 'Twas brillig, and the stithy toves did gyre and gamble in the wabe ; all mimsy were the borogoves, and the mome raths outgrabe. ( Л. Кэрролл " Jabberwocky “ ) Варкалось. Хливкие шорьки пырялись по паве и хрюкотали зелюки, как мюмзики в мове. (Пер. Д. Орловской)

Изображение слайда

Слайд 190: Проблема выбора между РЗ & ПЗ

190 Проблема выбора между РЗ & ПЗ The other shoe has been dropped by the company in its push into the computers market. Компания сделала ещё один шаг в борьбе за рынки сбыта компьютеров.

Изображение слайда

Слайд 191: Проблема выбора между РЗ & ПЗ

191 Проблема выбора между РЗ & ПЗ The weight penalty of the automatic unit to the traditional gear box must be small. Вынужденное увеличение веса автоматической коробки передач, по сравнению с используемой в настоящее время, должно быть небольшим.

Изображение слайда

Слайд 192: Проблема выбора между РЗ / ПЗ & ВЗ

192 Проблема выбора между РЗ / ПЗ & ВЗ Can you herd sheep ? Do you mean have I heard sheep ? (O. Henry ) А не можете ли вы пасти овец? Не могу ли я спасти овец? (O. Генри)

Изображение слайда

Слайд 193: ТАВТОЛОГИЯ ( повторение однокоренных слов)

193 ТАВТОЛОГИЯ ( повторение однокоренных слов) These comparisons indicate that corrosion fatigue crack growth may be either time or cycle dependent depending on the load profile, loading frequency, and temperature.

Изображение слайда

Слайд 194: ИСКЛЮЧЕНИЕ ТАВТОЛОГИИ при переводе

194 ИСКЛЮЧЕНИЕ ТАВТОЛОГИИ при переводе These comparisons indicate that corrosion fatigue crack growth may be either time or cycle dependent depending on the load profile, loading frequency, and temperature. Эти сравнения показывают, что рост коррозионной усталостной трещины в зависимости от эпюры нагрузки, частоты нагружения и температуры является функцией либо времени, либо количества циклов.

Изображение слайда

Слайд 195: Естественный язык перевода

195 Естественный язык перевода The tire bumped on gravel, skeetered across the road, crashed into а barrier and popped me like a cork onto pavement. ( Наrреr Lee ) Колесо наскочило на кучу щебня, свернуло вбок, перескочило через дорогу, с размаху стукнулось обо что-то, и я вылетел на мостовую как пробка из бутылки. (Пер. Н. Галь и Р. Облонской)

Изображение слайда

Слайд 196: Громкие слова

196 Громкие слова Proper functioning of this component is critically dependent upon maintaining dimensional integrity.

Изображение слайда

Слайд 197: Без громких слов

197 Без громких слов Proper functioning of this component is critically dependent upon maintaining dimensional integrity. This part will not work if it is bent.

Изображение слайда

Слайд 198: ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ (МЕЖЪЯЗЫКОВЫЕ) ТРАНСФОРМАЦИИ (СЛОВАРЬ ТЕРМИНОВ-1)

198 ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ (МЕЖЪЯЗЫКОВЫЕ) ТРАНСФОРМАЦИИ (СЛОВАРЬ ТЕРМИНОВ-1) Переводческие (межъязыковые) трансформации – преобразования, с помощью которых можно осуществить переход от единиц оригинала к единицам перевода. Транскрипция – способ перевода лексической единицы оригинала (на ИЯ – на исходном языке) путем воссоздания ее звуковой формы с помощью букв ПЯ (ПЯ – переводящий язык). Транслитерация – способ перевода лексической единицы оригинала путем воссоздания ее графической формы с помощью букв ПЯ. Калькирование (семантическое заимствование путем буквального перевода) – способ перевода лексической единицы оригинала на ИЯ путем замены её составных частей – морфем или слов (в случае устойчивых словосочетаний) – их морфемными или лексическими соответствиями в ПЯ. Конкретизация – лексико-семантическая замена единицы ИЯ, имеющей более широкое значение, единицей ПЯ с более узким значением. Генерализация – лексико-семантическая замена единицы ИЯ, имеющей более узкое значение, единицей ПЯ с более широким значением. Модуляция (смысловое развитие) – лексико-семантическая замена слова или словосочетания ИЯ единицей ПЯ, значение которой является логическим следствием значения исходной единицы. Синтаксическое уподобление (пословный перевод) – способ перевода, при котором синтаксическая структура оригинала преобразуется в аналогичную структуру ПЯ с сохранением набора полнозначных (знаменательных) слов и порядка их расположения в оригинале и переводе.

Изображение слайда

Последний слайд презентации: ТЕХНИКА ПЕРЕВОДА: ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ (МЕЖЪЯЗЫКОВЫЕ) ТРАНСФОРМАЦИИ (СЛОВАРЬ ТЕРМИНОВ-2)

199 ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ (МЕЖЪЯЗЫКОВЫЕ) ТРАНСФОРМАЦИИ (СЛОВАРЬ ТЕРМИНОВ-2) Членение предложения – способ перевода, при котором синтаксическая структура предложения в оригинале преобразуется в две или более предикативные структуры в ПЯ. Объединение предложений при переводе – способ перевода, при котором синтаксическая структура в оригинале преобразуется соединением двух простых предложений в одно сложное. Нулевой перевод – отказ от передачи в переводе значения грамматической единицы ИЯ, вследствие его избыточности. Антонимический перевод – лексико-грамматическая трансформация, при которой замена утвердительной формы в оригинале на отрицательную форму в переводе, или, наоборот, отрицательной на утвердительную сопровождается заменой лексической единицы ИЯ на единицу ПЯ с противоположным значением. Экспликация (описательный перевод) – лексико-грамматическая трансформация, при которой лексическая единица ИЯ заменяется словосочетанием, дающим более или менее полное объяснение этого значения на ПЯ. Компенсация – способ перевода, при котором элементы смысла, утраченные при переводе единицы ИЯ в оригинале, передаются в тексте перевода каким-либо другим средством, причем необязательно в том же самом месте текста, что и в оригинале. Прием перемещения лексических единиц – использование ближайшего соответствия переводимой единице ИЯ в другом месте высказывания в тексте перевода. Прием лексических добавлений – использование в переводе дополнительных лексических единиц для передачи имплицитных элементов смысла оригинала. Прием опущения (компрессия) – отказ от передачи в переводе семантически избыточных слов, значения которых нерелевантны или легко восстанавливаются в контексте. Прием местоименного повтора – повторное указание в тексте перевода на уже упоминавшийся объект с заменой его имени на соответствующее местоимение.

Изображение слайда

Похожие презентации