Теория уровней эквивалентности В.Н. Комиссарова — презентация
logo
Теория уровней эквивалентности В.Н. Комиссарова
  • Теория уровней эквивалентности В.Н. Комиссарова
  • Основные направления исследования
  • Проблема эквивалентности перевода в трудах В.Н.Комиссарова
  • В.Н. Комиссаров выделил в плане содержания оригинала и перевода пять содержательных уровней:
  • Теория уровней эквивалентности В.Н. Комиссарова
  • Типы эквивалентности
  • Теория уровней эквивалентности В.Н. Комиссарова
  • Теория уровней эквивалентности В.Н. Комиссарова
  • Теория уровней эквивалентности В.Н. Комиссарова
  • Теория уровней эквивалентности В.Н. Комиссарова
  • Теория уровней эквивалентности В.Н. Комиссарова
  • Теория уровней эквивалентности В.Н. Комиссарова
  • Вклад теоретических идей В.Н. Комиссарова в развитие общей теории перевода
  • Основные труды Комиссарова В.Н.
1/14

Комиссаров Вилен Наумович - (1924 - 2005); ведущий представитель школы лингвистической теории перевода, автор 10 книг и 80 научных статей по теории перевода английского языка.

Изображение слайда

основные виды перевода; особенности перевода научно-технических и газетно -информационных материалов; переводческие соответствия; способы описания процесса перевода; техника перевода; прагматика перевода; нормативные аспекты перевода; эквивалентность перевод.

Изображение слайда

Под термином «эквивалентность» В.Н, Комиссаров понимает тождество между содержанием оригинала и перевода. В основе эквивалентности лежит объём содержания: коммуникативная цель, коммуникативная ситуация и способ описания ситуации.В 1990г. В.Н. Комиссаров в своей книге «Теория перевода (лингвистические аспекты)» сформулировал теорию уровней эквивалентности, согласно которой в процессе перевода устанавливаются отношения эквивалентности между соответствующими уровнями оригинала и перевода.

Изображение слайда

эквивалентность на уровне цели коммуникации; эквивалентность на уровне описания ситуации; эквивалентность на уровне высказывания; эквивалентность на уровне сообщения; эквивалентность на уровне языковых знаков.

Изображение слайда

Слайд 5

Единицы оригинала и перевода могут быть эквивалентны друг другу на всех пяти уровнях или только на некоторых из них. В процессе перевода переводчик решает сложную задачу нахождения и правильного использования необходимых элементов системы эквивалентных единиц, на основе которой создаются коммуникативно равноценные высказывания в двух языках.

Изображение слайда

Слайд 6: Типы эквивалентности

Выделяя в плане содержания оригинала и перевода пять содержательных уровней, В.Н. Комиссаров описывает пять соответствующих им (уровням) типов эквивалентности. Первый тип эквивалентности  – сохраняется только цель коммуникации: передача переносного значения, выражение эмоций говорящего, чувств, поэтического воздействия и т.д. - May be there is a kind of chemistry   between us that doesn't mix. - Бывает, что люди не сходятся характерами. - That's a pretty thing to say ! - Постыдился бы! Характеристики несопоставимость лексического состава и синтаксической организации; невозможность связать лексику и структуру оригинала и перевода отношениями семантического перефразирования или синтаксической трансформации; отсутствие прямых логических связей между сообщениями в оригинале и переводе, которые позволили бы утверждать, что в обоих случаях сообщается об одном и том же; наименьшая общность оригинала и перевода по сравнению со всеми иными переводами, признаваемыми эквивалентными. Иными словами В.Н. Комиссаров утверждает, что в переводе говорится совсем не о том и совсем не так.

Изображение слайда

Слайд 7

Второй тип эквивалентности  -  сохраняется цель коммуникация и коммуникативная ситуация. Ко второму типу эквивалентности  В.Н. Комиссаров относит переводы, смысловая близость которых не основывается на общности значений использованных языковых средств. В связи с этим возникает необходимость различать указание на ситуацию и способ его описания, то есть, в оригинале и переводе ситуация одна и та же, но изменяется способ ее описания. Например: -   Pull. Push. - От себя. К себе. - Stop, I have a gun ! (R. Bradbury )- Стой я буду стрелять. - Не answered the phone. - Он взял трубку. В данных примерах В.Н. Комиссаров выделяет черты отношений между оригиналами и переводами,  характерные для второго типа эквивалентности: невозможность сопоставить лексический состав и синтаксическую организацию; Отсутствие связи между  лексикой, структурой оригинала и переводом; сохранение в переводе цели коммуникации как обязательного условия эквивалентности; наличие в переводе той же самой ситуации, что и в оригинале, а также прямой реальной или логической связи, позволяющей утверждать, что в обоих случаях "сообщается об одном и том же".

Изображение слайда

Слайд 8

Третий тип эквивалентности - сохраняется цель коммуникации, коммуникативная ситуация и способ описания коммуникативной ситуации. Например : - Scrubbing makes me bad-tempered. -От мытья полов у меня портится настроение - London saw a cold winter last year.- В прошлом году зима в Лондоне была холодной. - That will not be good for you. - Это может для вас плохо кончиться. В.Н. Комиссаров выделяет следующие отличительные черты переводов третьего типа эквивалентности: сохранение в переводе цели коммуникации и идентификации той же ситуации, что и в оригинале; сохранение в переводе общих понятий, для описания ситуации в оригинале, т.е. сохраняется та часть содержания исходного текста, которую является "способом описания ситуации"; отсутствие параллелизма лексического состава и синтаксической структуры; невозможность связать структуры оригинала и перевода отношениями синтаксической трансформации. Основным способом описания ситуации в третьем типе эквивалентности является  семантическое перефразирование.

Изображение слайда

Слайд 9

В результате сопоставительного анализа В.Н. Комиссаров выделяет наиболее часто употребляемые виды указанного варьирования: степень детализации описания :  They lay watching.-  Они лежали и следили за Ферзем. - Большая эксплицитность ( точность и полнота формулировок ) перевода по сравнению с оригиналом за счет добавления элемента высказывания  «за Ферзем». способ объединения описываемых признаков в сообщении :  Не was thin and tentative as he slid bis birth certificate from Puerto Rico across the desk.  -  Он был худым и неуверенным, когда протягивал свидетельство о рождении. – В переводе на английский язык объединяются постоянный признак ( thin ) и временный признак ( tentative ) сочинительным союзом, что необычно для русского языка, где они разъединяются, особенно в связи с придаточным предложением времени, поэтому на русский язык это предложение переводиться  – Худой молодой человек неуверенно протянул свои документы в окно. изменение направления отношений между признаками:   Не drove on. They had their backs to the sunlight now -   Он  повел машину дальше.  Теперь солнце светило им в спину. - Конверсивное перефразирование, изменяются субъектно-объектные отношения. перераспределение отдельных признаков в сообщении:   Remarkable constitution, too, and lets you see it : great yachtsman. -   Он отличный яхтсмен, великолепно сложен и умеет это показать.  – Возможность перемещения признаков в смежных сообщениях нередко используется в переводе в стилистических целях, например, ради достижения естественности речи.

Изображение слайда

Слайд 10

Четвертый тип эквивалентности  -   сохраняется цель коммуникации, коммуникативная ситуация, способ описания коммуникативной ситуации и воспроизведение значительной части значений синтаксических структур оригинала. Например: - A meeting in defense of peace was held in Trafalgar Square yesterday. - Вчера на Трафальгар-сквер состоялся митинг в защиту мира. - Mine is a long and a sad tale.- Повесть моя длинна и печальна. Относительно свободный порядок слов в русском языке позволяет широко использовать изменения в последовательности отдельных частей высказывания в соответствии с его коммуникативным членением для передачи логического развития передаваемой мысли. Анализируя переводы четвертого типа эквивалентности, В.Н. Комиссаров выделяет ряд особенностей отношений между оригиналами и переводами данного типа: значительный, хотя и не полный параллелизм лексического состава: для большинства слов оригинала можно отыскать соответствующие слова в переводе с близким содержанием; использование в переводе синтаксических структур, аналогичных структурам оригинала или связанных с ними отношениями синтаксического варьирования, что обеспечивает максимально возможную передачу в переводе значения синтаксических структур оригинала; сохранение в переводе всех трех частей содержания оригинала, характеризующих предыдущий тип эквивалентности: цели коммуникации, указании на ситуацию и способа ее описания. В.Н. Комиссаров подчеркивает, что в четвертом типе эквивалентности невозможно полностью сохранить синтаксический параллелизм, поэтому меньшая степень инвариантности синтаксических значений достигается путем использования в переводе структур, связанных с аналогичной структурой отношениями  синтаксического варьирования.

Изображение слайда

Слайд 11

В четвертом типе эквивалентности В.Н. Комиссаров отмечает три основных вида такого варьирования: использование синонимичных структур, связанных отношениями прямой или обратной трансформации:   I told him what I thought of her.  -  Я сказал ему свое мнение о ней. использование аналогичных структур с изменением порядка слов:   Не was never tired of old songs. - Старые песни ему никогда не надоедали. использование аналогичных структур с изменением типа связи между ними:   It is very strange this domination of our intellect by our digestive organs.  -  Странно, до какой степени пищеварительные органы властвуют над нашим рассудком.  – Замена сочинительной связи на подчинительную. В.Н. Комиссаров высказывает мнение о том, что особую важность при переводе текстов государственных или международных актов, где перевод часто получает правовой статус оригинала, приобретает обеспечение синтаксического параллелизма.

Изображение слайда

Слайд 12

Пятый тип эквивалентности -   достигается максимальная степень близости содержания текста оригинала и перевода, которая может существовать между текстами на разных языках. -  I saw him at the theatre. - Я видел его в театре. - The house was sold for 10 thousand dollars. - Дом был продан за 10 тысяч долларов. Наибольшая близость к оригиналу. В.Н. Комиссаров выделяет следующие отличительные черты переводов данного типа эквивалентности: высокая степень параллелизма в структурной организации текста; максимальная соотнесенность лексического состава: в переводе можно указать соответствия всем знаменательным словам оригинала; сохранение в переводе всех основных частей содержания оригинала. К четырем частям содержания оригинала, сохраняемым в предыдущем виде эквивалентности, добавляется максимально возможная общность отдельных сем, входящих в состав оригинала и перевода. В переводах пятого типа эквивалентности максимальная степень близости содержания текста оригинала и перевода достигается на уровне отдельных слов.

Изображение слайда

Слайд 13: Вклад теоретических идей В.Н. Комиссарова в развитие общей теории перевода

основные теоретические вопросы перевода, проблемы лингвистики перевода, прагматические аспекты перевода, лингвосемиотические особенности перевода, особенности перевода художественного текста, культурологические и социологические аспекты перевода. «теория уровней эквивалентности», типы эквивалентности, общие принципы организации обучения переводчиков, методику работы со связным текстом, методика обучения устному переводу, основы профессиональной компетенции переводчика.

Изображение слайда

Последний слайд презентации: Теория уровней эквивалентности В.Н. Комиссарова: Основные труды Комиссарова В.Н

«Слово о переводе» ( 1973):  анализ основных теоретических проблем, связанных с лингвистическим изучением процесса содержательного перевода в отличие от «машинного», ориентированного на форму, изложение основных направлений и понятий науки о переводе. «Лингвистика перевода» (1980):  проблемы лингвистики перевода в плане общей теории языка, его семантики, стилистики, нормативности; результаты исследований автора в области лингвистического анализа перевода. « Теория перевода» (1990):   учебник для студентов переводческих факультетов и факультетов иностранного языка; рассматривет теоретические концепции, созданные на основе многочисленных исследований советских и зарубежных языковедов, а также положения научных публикаций по теории перевода Л.С. Бархударова, Я. И. Рецкера, А.Д. Швейцера. «Естественность художественного перевода» (1991):  проблемы перевода художественного текста; общие принципы или требования, которым должен удовлетворять художественный перевод, такие как «перевод должен читаться как оригинал», «перевод должен отражать стиль оригинала». « Общая теория перевода» (1999):   учебное пособие для повышения квалификации переводчиков, магистрантов, специализирующихся в переводоведении и международной коммуникации, и студентов, получающих образование в иностранных языках, в переводческом и в референтском деле; вопросы теории перевода разных школ (Франции, Канады, Германии, Англии).' «Современное переводоведение, курс лекций»  (1999—2000):   лингвистические концепции, составляющие теоретическую базу современного переводоведения ; отличительные черты современной переводческой деятельности; проблемы  эквивалентности перевода, включая определение термина эквивалентность как «тождество между содержанием оригинала и перевода». «Лингвистическое переводоведение в России. Учебное пособие»  (2002):   пособие для специалистов, изучающих переводческую проблематику; вклад в переводоведение известных ученых: Я.И. Рецкер, A.B. Федоров, В.Ю. Розенцвейг, Л.С. Бархударов,  P.K. Миньяра- Белоручев и др.

Изображение слайда

Похожие презентации