Первый слайд презентации: Соотношение понятий «язык» и «диалект», с замечаниями о том, что такое этничность
Владимир Иванович Беликов (МГУ и РГГУ) Летняя лингвистическая школа 2013
Слайд 2
В «Лингвистическом энциклопедическом словаре» в статье «Язык» (автор — А. Е. Кибрик) у термина язык выделяется два взаимосвязанных значения: язык-1: «язык вообще, язык как определенный класс знаковых систем» (то есть языковая способность вида Homo sapiens, о которой мы можем судить лишь по наблюдениям над явленными нам современными ее проявлениями у представителей H. s. sapiens ). язык-2: «конкретный, так называемый этнический, или „идиоэтнический“, язык — некоторая реально существующая знаковая система, используемая в некотором социуме, в некоторое время и в некотором пространстве ».
Слайд 3
Разберемся в определении языка-2: «конкретный, так называемый этнический, или „идиоэтнический“, язык…» Идио… от греч. ίδιος ‘собственный, свой’. Идио- этнический язык — собственный язык этноса. Прототипическая ситуация: каждому народу соответствует свой язык, каждому языку соответствует свой народ. Некогда у слова язык имелось значение ‘народ’: Нашествие двунадесяти языков, … и назовет меня всяк сущий в ней язык …
Слайд 4
Многочисленные разнотипные исключения: Один язык много народов: английский, французский, немецкий, испанский… ( неодинаковые случаи) Один народ много языков (швейцарцы, евреи, русины — разные случаи ) Языки повседневного общения евреев СССР — русский, а также идиш (ашкенази), грузинский (грузинские евреи), татский (горские евреи), таджикский (бухарские евреи), крымско-татарский (крымчаки), новоарамейский лешон таргум (лахлухи). В религиозных (и не только) целях — древнееврейский.
Слайд 5
Язык — универсальное явление, но с национальностью не так. Это европейское изобретение Нового времени. Широкое распространение в последние десятилетия термина этнос не спасает положение, поскольку терминам нужны определения, а как ни определяй понятия национальность, народность, этнос и т. п., всегда найдутся такие народы, для которых к определению придется делать уточнения и поправки.
Слайд 6
В 1920-х гг., когда в Средней Азии проводилось так называемое «национальное размежевание», акад. В. В. Бартольд писал: Оседлый житель Средней Азии чувствует себя в первую очередь мусульманином, а затем уже жителем определенного города или местности; мысль о принадлежности к определенному народу не имеет для него никакого значения. Положение во многом осталось прежним: «Узбечка из кишлака под Самаркандом, вышедшая замуж за таджика г. Самарканда, заявляет: „Я узбечка была, теперь вышла замуж, стала таджичка“» [Бронникова О. М. Сарты в этнической истории Средней Азии // Этносы и этнические процессы. Памяти Р. Ф. Итса. М., 1993: 157]. (По переписи 1897 г. на сартском языке в России говорили 968.655 чел.)
Слайд 7: Вот «неожиданные» высказывания об этничности из совсем других мест:
Гродненская область Белоруссии : «Да, я поляк. Меня крестили поляком (т. е. по католическому обряду), вот я и поляк. А разве я виноват?» Юг Брестской области Белоруссии : «Теперь я белоруска ‹…› Потому что живу в Белоруссии, сюда замуж вышла». — «А раньше?» — «Раньше была украинкой. Село, где я родилась, 15 километров отсюда, это Ровенская область». Закарпатье : «Вообще-то мы русские (т. е. восточные славяне * ), теперь мы украинцы (с 1945 г. Закарпатье в составе УССР), а до войны мы были чехами (область находилась в составе Чехословакии)». [Климчук Ф. Д. Этнос и перепись: парадоксы статистики // Ожог родного очага. М., 1990: 96—97] * Не вполне верно, о чем будет далее.
Слайд 8: Сложный случай:
БСЭ-3, т. 4 (1971): Бурунди ‹…› Население. Основная народность Б. — барунди (около 3,3 млн чел.; 1968, оценка). Часть населения состав-ляют племена пигмеев — батва и др. (свыше 30 тыс. чел.). В Б. живут также небольшие группы суахили (3 тыс. чел.), выходцы из стран Азии (3 тыс. чел.), главным образом индийцы. В г. Бужумбура несколько тысяч европейцев. Наиболее распространённый язык — кирунди (северная группа языковой семьи банту). Барунди ‹…› Говорят на языке кирунди (семья банту ). Общая численность около 4,5 млн. чел. (1967, оценка). По религии большинство христиане, часть сохраняет традиционные верования. Основные занятия — скотоводство и земледелие. В Бурунди, кроме 3,3 млн основной народности, упомянуты еще 40 тыс. По сути — моноэтничная страна.
Слайд 9
БСЭ-3, т. 22 (1975) о северном соседе: Руанда ‹…› Население. Основное население Р. (свыше 80%) составляет народность языковой семьи банту — баньяруанда. Баньяруанда : ‹…› Язык Б. — уруньяруанда, относится к северной группе языковой семьи банту. В Руанде основной народ составляет б. 80% от общей численности населения. Почти моноэтничная страна.
Слайд 10
В Википедии есть такие статьи: Гражданская война в Бурунди (21 октября 1993 года — август 2005 года) — вооружённый конфликт между этническими группами тутси и хуту. ‹…› В войне погибло порядка 300 тыс. человек. ‹…› ООН объявила события 1993 года геноцидом тутси со стороны хуту, организован-ным как государством, так и группами ополченцев. Геноцид в Руанде : действия ‹…› управляемой времен-ным правительством армии и отрядов ополчения ‹…› против представителей этнического меньшинства страны — народности тутси, и против хуту, придерживавшихся умеренных политических взглядов, направленные на полное уничтожение и тех, и других ‹…› Число убитых за 100 дней [1994 г.] составило по разным данным от 500.000 до 1.030.000 человек, из них примерно 10% составили хуту.
Слайд 11: Еще из Википедии:
Про язык: Рунди (кирунди) — язык народа рунди, один из языков банту, на котором говорит 6 миллионов человек в Бурунди и прилегающих районах Танзании и Конго, а также в Уганде. Жители Руанды и Бурунди принадлежат к трем различным этническим группам : бахуту, батутси и батва (пигмейский народ). И про народ: Тутси говорят на языках руанда (киньяруанда) и рунди (кирунди), принадлежащих к группе банту нигеро-конголезской семьи языков. Руанда и рунди взаимопонимаемы.
Слайд 12
Руанда и Бурунди — страны как бы моноэтнические. А конфликты в обеих странах — явно межэтнические. В обеих странах стороны конфликта —скотоводы- тутси (меньшинство) и земледельцы- хуту (большинство). Иначе — ба = тутси и ба = хуту. В языках народов ба = нту ба = — префикс, указывающий, что слово относится к согласовательному классу множества людей.
Слайд 13
Народов барунди и баньяруанда нет. Есть разные люди : ба-рунди — люди, говорящие на языке ки-рунди, «рундифоны», банья-руанда — люди, говорящие на языке кинья-руанда, «руандафоны», ба-хуту — люди-хуту (традиционно — земледельцы), ба-тутси — люди-тутси (традиционно — скотоводы), ба-тва — люди-тва (пигмеи, охотники-собиратели). Что в этом списке больше напоминает европейскую национальность?
Читаем в Википедии: Rwanda-Rundi (Ruanda-Rundi) is a Bantu language, specifically a dialect continuum, of Central Africa. Neighboring dialects are mutually intelligible, but more distant ones may not be. Two dialects, Kirundi and Kinyarwanda, have been standardized as official languages of Burundi and Rwanda respectively. In Rwanda, Burundi, Uganda, and the Democratic Republic of the Congo, the speakers are the Hutu, Tutsi, and Twa. The other dialects are spoken in Tanzania; Ha, with one million speakers, is the most important.
Слайд 15
Вернемся к определению языка-2: «…некоторая реально существующая знаковая система, используемая в некотором социуме, в некоторое время и в некотором пространстве » Сколь широко/узко следует понимать социум, время, пространство ? Русский язык: — язык-2. Но русский разговорный язык (РРР), северновелико-русское (окающее) наречие, говор деревни N, сленг, уголовный жаргон, просторечие, современный русский литературный язык — каждая из этих (и не только этих) сущностей — тоже язык-2. И даже знаковая система, которой пользовалась семья Ивановых ( социум ) вчера во время завтрака ( время ) у себя на кухне ( пространстве ) … — тоже язык-2.
Слайд 16
Когда лингвист исследует структуру языка, статус той разновидности языка-2, которой он занимается, часто неважен, а выявление и обоснование этого статуса может оказаться самостоятельной и совсем непростой задачей. Для таких случаев в конце концов пришлось изобрести новый термин и д и о м, обозначающий любую социальную (в широком смысле) разновидность языка. Однако часто любую разновидность языка-2 лингвисты называют просто я з ы к о м, не вкладывая в это слово терминологического смысла, а пользуясь лексической единицей, отражающей наивную картину мира, которая обычно содержит лишь одно понятие ( язык, language, sprache и т. д.). Но если при этом не делать оговорки под n‑ским языком ниже понимается..., то не исключена реакция типа Какой же это язык? или Нет такого языка!
Слайд 17: Замечание в сторону
У слова идиом есть синоним код, но эти термины возникли в разных контекстах и употребляются в разных контекстах. Когда речь идет о переходе в некоей коммуникативной ситуации с одного идиома на другой, говорят о переключении кодов (если смена идиома обусловлена сменой адресата, тематики, модальности высказывания и т. п.). Бессистемное чередование двух и более идиомов называют смешением кодов.
Слайд 18: Смешение кодов в макаронической поэзии
Посли к Латину приступились, Три рази низько поклонились, А старший рацiю сказав: "Енеус ностер магнус панус I славний троянорум князь, Шмигляв по морю, як циганус, Ад те, о рекс! прислав нунк нас. Рогамус, домiне Латине, Нехай наш капут не загине. Пермiтте жить в землi своєй, Хоть за пекунiї, хоть гратiс, Ми дяковати будем сатiс Бенефiценцiї твоєй. Iван Котляревський. Енеїда
Слайд 19: Смешение кодов в макаронической поэзии
Патриот иной у нас Закричит: « Дю квас, дю квас, Дю рассольчик огуречный!» Пьет и морщится, сердечный: Кисло, солоно, мове, Ме се рюс, э ву саве : Надобно любить родное, Дескать даже и такое, Что не стоит ни гроша! Же не ди па, ла кашá Манная, авек де пенки, Ла морошка, лез опенки, Поросенок су ле хрен, Ле кисель э ле студéнь Очень вкусны; но не в этом Ле патриотизм! Заметим, Что он должен быть в душе! В кушанье с’ет ен пеше ! И. Мятлев, из « Сенсаций и замечаний госпожи Курдюковой за границею, дан л ’ этранже »
Слайд 20: Макароническая непоэзия
REPULA : Posadivit Dedus repulam. Exrastivit repula magna-praemagna. Venit Dedus repulam extanure: tanet-potanet, extanure non potest ‹…›. COLOBOX : ‹…› « Dobrum est canticum, sed plocha sum slucho. Colobox, Colobox, sedi super nosum meum, canta gromcior! » ‹…›. CURULA RABA Vivebant Dedus et Baba et ad eos Curula Raba. Snosivit ipsa eis iaiulum, non prostum iaiulum, sed zoloteum. Incipiebant autem iaiulum bire. Dedus bivit-bivit, non disbivit. Baba bivit-bivit, non disbivit. Poclaverunt autem iaiulum ad polculam. Eo tempore misula bezavit, chvostulo machnuvit, iaiulum upavit et disbitum est! Placet Dedus, placet Baba: "Ubi nunc est nostrum zoloteum iaiaulum?!". Dicit ad eos Curula Raba: "Nolite placare, Dede et Baba! Snosibo vobis plus unum iaiulum!". Et snosivit eis novum iaiulum, non zoloteum, sed prostum. Ecce, et scasulae finets, quis autem sluchavit, molodets!
Слайд 21: Гетерогенные литературные традиции с переключением кодов
«В классических пьесах Калидасы, Бхасы и других языки распределяются по социальному принципу: цари и знатные господа говорят на санскрите, знатные дамы — на шаурасени, простолюдины на магадхи, женщины поют на махараштри» [Елизаренкова Т. Я. Пракриты, ЛЭС: 391].
Слайд 22: Гетерогенные литературные традиции с переключением кодов
В дравидийских литературах Южной Индии широко практикуется смешение кодов. Существует особая форма тамильского языка manippiravaalam, в которой тамильские предложения или их части чередуются с текстом на ином языке. «В средневековой литературе в качестве последнего выступал санскрит ‹…› В наше время ‹…› место санскрита занимает английский» [Андронов М. С. О некоторых тенденциях развития тамильского языка в новое время // Развитие языков в странах Зарубежного Востока (послевоенный период). М., 1983: 39]. В средневековой Японии была распространена поэзия жанра вакан рэнку, где чередовались строки на японском и китайском.
Слайд 23: Гетерогенные литературные традиции со смешением кодов
Лилиу-о-ка-Лани, Ku‘u pua i Paoa-ka-lani («Мой цветок в Паоа-ка-лани»): E ka gentle breeze e waft mai nei О легкий бриз, до нос ящийся сюда, Ho‘ohāli‘ali‘a mai ana ia‘u Навевающий мне воспоминания ‘O ku‘u sweet never fading flower О моем сладком никогда не увядающем цветке, I bloom i ka uka o Paoa-ka-lani. Который расцве л в глубине [парка] Паоа-ка-лани. Вербальная составляющая e waft mai nei ‘ доносящийся’ оформлена рамочным показателем континуальности e … nei, внутрь которого в постпозиции к неизменяемому знаменательному слову (в данном случае — английскому) включается показатель направления действия ( mai, к говорящему). Песня относится к жанру меле иноа — песен, предназначенных для про-славления определенного лица, в данном случае Дж. Уилсона, который вместе с цветами из королевского парка Паоа-ка-лани тайком передавал газеты находившейся одно время под домашним арестом королеве.
Слайд 24: Институализация смешения кодов
Важным элементом идентичности, двуязычного социума, противо-поставляющего себя монолингвам, может оказаться само двуязычие. Так, в испано-американской среде на юго-западе США под названием Spanglish институализировалась смешанная речь с постоянным переключением и смешением кодов. Spanglish широко представлен в СМИ. Ди-джей одной из техасских радио-станций говорит: «Я не задумываюсь о переключении кодов * с английского на испанский, с испанского на английский — это тот самый язык * второго поколения мексикано-американцев, на котором я говорю с детства» * Ди-джей пользуется термином code switching, хотя с точки зрения лингвиста здесь явное смешение кодов. ** Это, конечно, не язык в лингвистическом смысле, а тип коммуникации.
Слайд 25: Институализация смешения кодов
Вот типичная фраза в эфире этого ди-джея : All right, all right, recordando una vez mas: tomorrow night it's gonna happen en el parque Rosdeo, Tejano Thunder! Be there ! ‘ Ладно, ладно, напоминаю еще раз: завтра вечером это случится в парке Росдео, «Техасский гром »! Будьте там!’ (Kotoba-no Seikimatsu, NHK ETV)
Слайд 26
Отступление имело некоторое отношение к проблематике «Язык—диалект». Фраза Такой уж у техасского ди-джея язык — правильная, но слово язык здесь используется в том же смысле, как во фразе В языке «Войны и мира» много французских вкраплений. Вернемся к соотношению понятий язык и диалект.
Слайд 27: Объективация критерия взаимопонятности
С. Е. Яхонтов по значению языковых различий для исследователей делит пары идиомов на пять категорий, три из которых представляют практическую значимость и при общении самих носителей языков : «Носители разных идиом свободно общаются друг с другом, но по особенностям произношения и отчасти лексики могут приблизительно определить, откуда каждый из них родом»; «во всех этих случаях возраст различий очень невелик» (Так соотносятся варианты английского и испанского, голландский и африкаанс, русские диалекты Сибири.) «Носители разных идиом без большого труда общаются между собой, хотя возможны отдельные случаи непонимания»; « возраст таких различий — около 500 лет или немного больше» (Так соотносятся русский с украинским, татарский с башкирским, узбекский с уйгурским.) [Оценка степени близости родственных языков // Теоретические основы классификации языков мира. М., 1980: 151—153]
Слайд 28: Объективация критерия взаимопонятности
3. «Носители разных идиом не могут свободно общаться, но постоянно слышат в речи друг друга знакомые слова и даже короткие фразы. Говорящий на одном языке может научиться понимать другой, „постепенно привыкая“ к нему, без учебника или переводчика»; « возраст таких различий — 1000—1500 лет». «Однако возможность узнавать „свои“ слова в родственном языке в большой степени зависит от фонетических изменений, происходивших в этих языках». «Практически это знание может быть скорее использовано при чтении, чем при попытке понять устную речь». (Так соотносятся русский с болгарским или польским, турецкий с татарским, тхайский (сиамский) и шанский). [Яхонтов 1980]
Слайд 29
Как видим, взаимопонятность устроена иерархично (довольно часто, но далеко не всегда). Групповая идентичность почти всегда иерархична. Верхний уровень объективно складывающейся иерархии близок к тому, что принято именовать национальностью, этносом и т. п. Этническая (или близкая к ней) идентичность также может быть иерархичной (существенно реже,чем языковая). Взаимопонятность идиомов во многом субъективна, зависит от традиций общения и желания понимать друг друга. Группировка идиомов («диалектов») в языки — явление от части искусственное и по большому счету субъективное. Для субъективных группировок есть две объективные причины: лингво-таксономическая и социально-политическая.
Слайд 30: Лингво-таксономические» языки
Классификация папуасских языков (С. Вурм). Используется модифицированный 200-словный список Сводеша. диалекты одного языка: доля «родственной» лексики >81%, разные языки : <78%. Здесь диалект — это язык-2, а язык — почти всегда — чистый конструкт. Выше по иерархии: subfamily : «родственный зазор» в 45—55%, family : 20—28%, stock : 12—20%, phyl u m: 5—12%.
Слайд 31
Диалектный континуум: Западные романские языки в XIX веке: считается, что от Сицилии до Нормандии разница в языке двух соседних пунктов была практически незаметной. На суше диалекты континуума образуют единую территорию, на море могут быть разделены сотнями километров водного пространства.
Слайд 32
Австралийские языки большей частью представляют собой цепи диалектов. «Размер» языка опре-деляется характером территории его распространения. The Western Desert Language (Pama–Nyungan family) consists of a network of closely related dialects; the names of some of these have become quite well known (such as Pitjantjatjara ) and are often referred to as 'languages'. По переписи 2006 г. — 7263 говорящих на 14 диалектах. (Википедия)
Слайд 33
Цепь островов Сонсорол ( западнее карты ) — Нгулу — Улити — Фаис — Сорол — Волеаи — Сатавал — Пулуват — Трук. Идиомы смежных островов соотносятся как близкие диалекты От наиболее изолированного атолла Сорол до Улити и Фаиса на севере — почти 200 км., до Нгулу на западе — 300, до Волеаи на востоке — 400 км.
Слайд 34: Социально-политические» языки
Язык — это диалект, у которого есть армия и флот (Макс Вайнрайх, 1945). Для ряда случаев это не метафора, а точное изложение фактов. Но причины появления языка-2 могут быть совсем другими.
Слайд 35: Соотношение бесписьменных идиомов
Традиционно все общества были бесписьмен-ными и, как правило, имели соседей, с которыми поддерживали контакты разной степени интен-сивности и дружелюбия; если язык соседей не был понятен, то коммуникативные потребности решались через двуязычие. Групповая идентичность поддерживалась за счет отделения мира «своих» от мира «чужих», причем категория «своих» была значительно ýже того, что принято называть этносом.
Слайд 36: Соотношение бесписьменных идиомов
Среди папуасов- мундугуморов (по современной терминологии — биват ) существовал запрет на каннибализм в отношении тех, кто говорит на том же языке. Когда одна группа мундугуморов отселилась с берегов реки Юат во внутренние районы, межгруппового каннибализма не наблюдалось до тех пор, пока одному смельчаку не удалось попробовать представителя сосед-ней группы без катастрофических последствий. В результате было решено, что язык новой группы изменился достаточно, чтобы считаться самостоятельным. [Mead 1935]
Слайд 37: БСЭ-1 о конструировании языка (Т. 59, 1935: 396]
ХАКАССКИЙ ЯЗЫК, термин, принятый после советизации и в связи с развитием национальной культуры Минусинского района, для создающегося государственного языка тех национальностей, которые прежде суммарно назывались минусинскими татарами или абаканскими турками ‹…› Хакасский язык как их [языков «местных народностей»] синтетическое оформление встречается главным образом в письменной форме ‹…› и включает в себя ряд черт фонетики и морфологии, свойственных отдельным из этих языков.
Слайд 39
Арабские диалекты разнятся примерно как славянские языки, но лишь один из них имеет статус языка — тот, на котором говорят католики-мальтийцы. Сунь Ят-сен, уроженец пров. Гуандун, о соотно-шении китайских «диалектов» юэ и южный минь: Хотя Шаньтоу отстоит от Гуанчжоу всего на 180 миль (к северу), тем не менее разговорные языки их также непохожи один на другой, как итальянский и английский. (В действительности скорее как русский и литовский)
Слайд 41
Сколько существует восточнославянских языков? (вопрос только к школьникам)
Слайд 42
Сколько существует восточнославянских языков? (теперь вопрос и к студентам)
Слайд 43: Закарпатские восточные славяне ( ру с кие, ру сь кие, русины ) и их язык
Википедия: «Эта статья должна быть полностью переписана». Руси́ны (русин. Русини, укр. Русини, словацк. Rusíni, польск. Rusini *, серб. Русини, Rusini ) — группа восточно-славянского населения, проживающая в Закарпатье, Восточной Словакии, Сербской Воеводине, юго-восточной Польше и северо-западной Румынии. Всего: от 55 тыс. (по данным официальных переписей в странах Восточной Европы) до 1,5 млн чел (по утверждению русинских организаций) [ * Ср. также łemkowie ( мужч. łemko, жен. łemkynia )]
Слайд 44: Фрагмент оглавления ст. Русиньскый язык в русинской Википедии:
3 Русиньскый язык на сучаснім етапі 3.1 Функціонованя русиньского языка на Словеньску 3.2 Функціонованя русиньского языка на Сербску 3.3 Функціонованя русинського языка на Подкарпатю Язык в Закарпатье, Словакии и Сербии трактуется как единый.
Слайд 45: Карпаторусский язык, американский извод начала XX в. (Издание б/г, выходные данные таковы: Народная Библiотека. Число III. Написалъ Данiилъ Дефо. Робинсон Крусо (Перевод изъ англiйского) Цѣна 50 цент. Pravda Press, 1732 Brandywine street, Philadelphia, PA )
Тутъ, ближе к землѣ, волны были уже не такъ высокiи и налетали с меньшой силой. Когда вода отплыла, я пробѣжалъ впередъ, сколько могъ, и очутился настолько близко къ берегу, что слѣдующая волна хоть и перекатилась черезъ мене, но уже не могла унести мене обратно въ море. Я побѣгъ еще нѣсколько шагов, и я, къ великой моей радости, почувствовал себе на сушѣ. Измученный, я выдрапался на побережныи скали и упалъ на траву. Тутъ я былъ уже безпечный, что море мене на достанетъ. [ Стр. 2 1 ] В идряпатися ‘вскарабкаться’; безпечний ‘безопасный’.
Слайд 46: И далее (не для разбора во время лекции, а для наслаждения на досуге) [ стр. 21— 22] :
Нѣтъ у мене такихъ словъ, которыми я бы могъ описати радость мою, яко человѣка воскресшаго такъ сказать, изъ гроба. Я ходил по берегу большими шагами, размаховалъ руками и даже не памятаю сам, что я робилъ. Я думаю, что я лишь самъ спасся, бо остальныхъ моихъ товаришей я больше не видѣлъ ани нiякихъ слѣдовъ по нихъ, кромѣ трехъ капелюховъ и двохъ непарныхъ черевиковъ, которыхъ выкинуло на берегъ море. А нi ‘ни (усилит.)’; капелюх ‘шляпа’; черевики ‘башмаки’.
Слайд 47: Через несколько лет [с. 72] :
За столомъ сидѣлъ только я, король и повелитель острова, полновластно распоряжавшiйся жизнью всѣхъ своихъ подданныхъ: я могу карати смертью и миловати и доравати [опечатка] и отнимати свободу. Якъ настоящiй король, я обѣдал самъ, окруженный штатомъ придворныхъ. Только Попкѣ, якъ королевскому любимцу, разрѣшалось бесѣдовати со мною. Собака, которая давно уже постарѣлася и одряхлѣла, садилась всегда по правой рукѣ на подлогу, и на подлогѣ, только по лѣвой рукѣ сидѣли два коты, не спускаючи съ мене очей и чекаючи, что я имъ подамъ, что нибудь, якъ знакъ королевской милости. Самъ здесь: ‘один’; подлога ‘пол.
Слайд 48: Встреча с Пятницей [с. 93] :
Я снова приманювалъ его къ себѣ и старался додати ему духа, якъ зналъ. Он подходилъ все ближе и ближе; черезъ каждыхъ десять-двѣнадцать кроковъ онъ падалъ на колѣна, желаючи, очевидно, выразити свою благодарность за то, что я спасъ ему житья. Я ласкаво ему усмѣхался и продолжалъ манити его рукой. Наконецъ, коли онъ подошолъ совсѣмъ близко, онъ снова упалъ на колѣна, поцѣловалъ землю, приложился до ней лицомъ и, поднявши мою ногу, поставилъ ей себе на голову. То повидимому означало, что онъ хочетъ быти моимъ рабомъ до гробовой доски. Крокъ — ‘шаг’.
Слайд 49: Счастливый конец [с. 150] :
Пришолъ, наконецъ, часъ моего избавленiя. Я уже готовъ вернутися на родину. Всѣ препятствiя были отстранены, къ моимъ услугамъ былъ большой океанскiй корабель, готовъ доставити мене, куда я захочу. Отъ радости я не могъ вымовити ни слова. Языкомъ я не могъ рушити. Если бы капитанъ не поддержалъ мене своими сильными руками, я упалъ бы на землю. Рушити ‘пошевелить’.
Слайд 50: Современный русинский язык Словакии
Русины на Словеньску не могли довгы рокы офіціално ужывати свій материньскый язык, розвивати го і довести аж до такой подобы жебы ся го могли учіти діти в школах, жебы на нім могли быти выдаваны новинкы, часописы і книжкы, жебы на нім мож было слухати высыланя з радія і телевізії, жебы на нім грав русиньскый театер і т. д. ‹…› Але теперь, коли двері демократії, а тым і розвитку духовной културы ся отворили намного шырше, выникла можность направити тоту кривду, зроблену колись на Русинах, вернути їм назад їх материньскый язык і дати їм можность такого самого културного розвитку, яку мають остатні народности Словеньской републікы. ‹…› (декларация 1995 г. по случаю официальной кодификации местного русинского языка)
Слайд 51: югославорусинский
Три дз ивочки предли раз за каждого єден знак». под облаком в позни час. «Кед би я царицом стала, «Кед би я царицом стала», я би», тре ц а ше озвала, перша дз ивка ше озвала, «же би ше по ц ешел цар, «прирахтала я би бал — дала сина му на дар». цали швет госцину мал». Лемцо то доповедала, «Кед би я царицом стала», уж капурка зашкрипала ей шестричка ше озвала, и пред нїма ясна твар — « платно я би ткала так: їх держави велькей цар.
Слайд 52
«В последнее время находит признание мнение о сме-шанном характере этого языка как результате совершав-шейся, но не законченной языковой смены (развитие от закарпатско-украинской основы в направлении восточно-словацкой )» [А. Д. Дуличенко. Малые славянские литературные языки // Языки мира: Славянские языки. М.: Academia, 2005, с. 612] По мнению других исследователей, югославорусинский язык «перешагнул» промежуточное состояние и должен квалифицироваться как западнославянский ; вполне убедительно пишет об этом С. С. Скорвид в рецензии на другую работу А. Д. Дуличенко [С. С. Скорвид. Рецензия на: Основы балканского языкознания. Языки балканского региона. Часть 2 (славянские языки). СПб, «Наука», 1998: Дуличенко А. Д. Язык русин Сербии и Хорватии (югославо-русинский язык) // Малый диалектологический атлас балканских языков. Материалы четвертого рабочего совещания. СПб: ИЛИ РАН, 2000 ] рус. зв ѣ зда — (укр. зірка ) — словац. h viezda — юг.-русин. г в и зда
Слайд 53
Из Статьи «Языки мира» в ЛЭСе можно узнать,что результатом эволюции среднеиндийских языков являются «новоиндийские: хинди, урду, бенгальский, маратхи, панджаби, раджастхани ‹…›», южнославянскую языковую подгруппу составляют « македонский, болгарский, сербскохорватский, словенский», в австронезийскую семью входит «индонезийская ветвь ( малайзийский, индонезийский, яванский ‹…›»
Слайд 54: По случаю Дня независимости Индии редакционная коллегия "Советской страны" шлет (дает) поздравления всем своим индийским читателям. В текстах такого содержания на хинди и урду совпадают лишь служебные слова и культурно-нейтральные заимствования (в данном случае — Soviyat )
хинди : Bharat KE svadhinta divas KE avasar PAR “SOVIYAT bhumi” KA sampadak maṇḍal APNE sabhi bharatiya pathakon KO badhai DETA HAI. урду : Hindustan KE yaume azadi KE mauke PAR “SOVIYAT des” KI majlise idarat APNE tamam hindustani kariin KO mubarakbad DETI HAI.
Слайд 55
Изданный в Индии на разных языках рассказ для детей в русском переводе выглядит так: Когда Хари вернулся домой, было уже шесть часов вечера. Он увидел, что весь дом безмолвен. Ни дедушка, сидя, не покуривает трубки, ни мама не делает на кухне лепешки. Увидев такую тишину, Хари почувствовал страх. Варианты на хинди и урду различаются графикой, в транскрипции они оказываются неотличимы.
Слайд 56
Хинди [ЛЭС 1990: 572]: Официальный и один из основных языков Индии. ‹…› Диалекты хинди распадаются на две группы, обладающие структурными различиями: западную (кхари-боли, хариани, брадж, канауджи и бундели) и восточную ( авадхи, багхели и чхаттисгархи). В более широком смысле понятие «хинди» распространяется также на группы соседних диалектов и языков: бихари ( бходжпури, майтхили, магахи), раджастхани (марвари, мевари, малви и др.) и пахари (кумаони, гархвали, химачали и др.) ‹…› Современный литературный хинди, опирающийся на диалект кхари-боли (хиндустани), формируется с начала 19 в. Хинди как литературный язык — явление достаточно позднее; между тем на некоторых идиомах, включаемых в понятие хинди в широком и узком смысле ( авадхи, брадж, бходжпури, майтхили и др.) литературные традиции существуют со времен средневековья, на многих из них сейчас издается периодика, ведется радио- и телевещание, ставятся кинофильмы.
Слайд 57
Любой ответ на вопросы, сколько существует индоарийских языков, какие именно и сколько говорит на каждом языке, будет условным. В материалах индийских переписей представлены данные о языках, но в состав конкретного языка (в переписи — language ) могут включаться различные идиомы (в переписи — mother tongues ). Согласно переписи 1991 г., в состав хинди ( language ) включено 48 поименованных mother tongues, а также сводная категория «прочие», к которой отнесены идиомы 4,6 млн чел. По данным этой переписи на хинди говорит 337272 тыс. чел. ( language ) * или же 233432 тыс. чел. (mother tongue). * Это не общее число говорящих на государственном языке, это те, чьи родные языки были отнесены к категории «хинди».
Слайд 58
Не все лигвонимы, упомянутые в ЛЭС в статье хинди, встречаются в материалах переписи; химачали, например, — это общее название идиомов, включаемых в группу западные пахáри, в переписи они отражены как самостоятельные mother tongues : кангри (488 тыс. чел.), кулви (152 тыс. чел.), джаунсари (97 тыс. чел.) и др. Перечисленные выше варианты раджастхани показаны по отдельности (самый значительный — марвари, 4,7 млн чел.), но и раджастхани фигурирует как самостоятельный mother tongue с 13,3 млн говорящих. Такую статистику трудно назвать объективной, но она частично отражает взгляд самих носителей языка и иерархическую сложность системы идиомов, стоящих за словом хинди.
Слайд 59
Число говорящих на некоторых языках, переписи и «Этнолог» 1951 1961 1971 1991 Ethnologue [2005] авадхи 3 530 136 481 20000 (1999) бходжпури 2 7965 14341 23102 24544 (1997) майтхили 88 4985 6122 7767 22000 (1981)
Слайд 60: Г. Ш. Шарбатов. Современный арабский язык, 1961, стр. 103—109:
Жил-был один человек, который много лгал. Его жена сказала ему: … Неопределенность в литературном языке выражается постпози-тивной морфемой -ун, в «диалектах» — лексически и по-разному. Во втором предложении сказуемое сказала стоит либо до, либо после подлежащего. литературный арабский : кā́на хунā́ка рáджул ун йáк з ибу ка с ū́ран. фаКā́лат ла-ху_мрá’ату-х: … иракский «диалект»: чāн ’аку фāд риджджā́ли_йчá зз иб хўāйа. мáрт-а гāлáт_ла : … египетский «диалект»: кā́н фūх ўāХид рāгил бейúкдиб китū́р. ’āлéт-лу мрāт-у: … алжирский «диалект» (Тлемсен): кāн Ха -р-рāджил йúкдиб би-з-зāф. мрāц-у ’āлиц_лу : …
Слайд 61
Литературные языки могут иметь заведомо несколько вариантов (английский), но могут вариантов не иметь. Отсутствие вариативности всегда всего лишь декларация. Возрастные и гендерные варианты неизбежны в любом идиоме. Территориальных (по сути, тоже социальных) вариантов может не быть. Но бывают ситуации, когда они есть, а существовать им «не положено».
Слайд 62
Если в одних случаях носители конкретного вари-анта языка толерантно относятся к существованию иных вариантов (ср. давние взаимные отношения британцев и американцев), то носителям других вариантов не сразу удается добиться равноправия (ср. положение австралийского английского). Редкий француз признает подлинное равноправие валлонского и франкоканадского с языком Франции.
Слайд 63: Наши» говорят правильно, «чужие» говорят по-ненашему. Если язык «чужих» похож, тем более, если он почти понятен, то он «неправильный»
Уместно вспомнить межъязыковой анекдот: — Пане, а чи ви чули як оті москалі на наше пиво кажуть? — Я-я-як?! — Пі-і-іва. — Повбивав би...
Слайд 64
В довоенном корейском ‘Польша’: пхаран. Сейчас: В КНДР: ппольсыкка, В Южной Корее: пхолланды. Северокорейский лингвист Нам Ги Сим насчитал «35 грубых ошибок» в тексте южнокорейской конституции [Скорбатюк 1983:145].
Слайд 65
Есть ли территориальные варианты в русском литературном языке? Сначала о том, что есть единообразно кодифицированная литературная норма. Если говорить о лексике, «хранится» она в словарях.
Слайд 66: Стереотип: Существует единая кодифицированная норма, фиксируемая авторитетными словарями и грамматиками
Есть ли такое слово? водогрей ? латка (вид посуды)? Есть ли такое значение? садоводство ‘разновидность кооператива: совокупность отдельных хозяйств, состоящих из земельных участков с садами и огородами пайщиков’. В петербургском «Большом толковом словаре» (1998) есть. В московских словарях таких слов/значений нет
Слайд 67
Петербургский этнограф А. Н. Анфертьев, размышляя об иерархическом характере этнического самосознания, делает важный и далеко не тривиальный для лингвистов вывод: «Низший уровень этничности присущ даже таким общностям, как ленинградцы (петербуржцы) и москвичи; во всяком случае, нетрудно нащупать разницу между ними хотя бы в лексике, если не в психологии» [Анфертьев 1993: 68].
Слайд 68: Дарья Коногонова «Шаверма»
Прощай, любимая шаверма! Приходит время шаурмы! Тут не вопрос, что некошерно, И даже не вопрос цены. Пока земляк мочил в сортире Носителей иных культур, С размаху Северной Пальмире Столичный вставили шампур. Москва идет, Москве дорогу! Бордюры вдоль дороги той, Северо-западную ногу Сломав, волочишь за собой И проклинаешь эти дебри Из камня, нефти и стекла… Каким был низеньким поребрик, Где молодость моя прошла! Зачем московскому нахалу Очки таращить на Неву? Не знаешь вкуса булки халы — Так уезжай в свою Москву! А впрочем, питерские клуши, Что волноваться нам пока? Ну, поедят на Невском суши, Ну, станет тверже буква Ка. Собой довольный и весёлый, Любя Киркорова взахлёб, Построит завтра на Дворцовой Московский турок небоскрёб. Так, незаметно нам, невеждам, Подкрался из Москвы прогресс. Прощально капал на одежду Шавермы жидкий майонез.
Слайд 69: Булка хлеба? — Повбивав би!
Апологеты московской речевой традиции с ухмылкой обращают внимание на то, что в Северной столице в ходу такое словосочетание, как « булка хлеба » (АиФ Москва, 28.05.03). Питерские чиновники, переезжая в столицу, всеми силами вышибают из своего мозга "шаверму", " булку хлеба ", "поребрик" и "парадное". («Известия», 11.09.03) Принятое в Москве сочетание " булка хлеба " звучит здесь [в Петербурге] просто дико (петербуржец С. Ачильдиев в московской газете «Алфавит», 20.03.03) Прикольные москвичи. ‹…› Самое сногсшибательное — « булка хлеба ». Что это такое??! (петербургский писатель Борис Карлов, Интернет-дневник, 22.04.04).
Слайд 70: Булка хлеба в Москве и Петербурге
Москвичи : Национализм такая же реальность как булка хлеба (Э. Лимонов «Моя политическая биография»). Кирилл медленно поднялся. Подошел к пакету, из которого вылетела булка хлеба и шоколадка... (С. Лукьяненко, «Осенние визиты»). Петербурженка : … поставят одну бутылку молока, булку хлеба, а остальное заполнят какими-то сопутствующими товарами (Санкт-Петербургские ведомости; 14.11.2006, цитируется В. И. Матвиенко ).
Слайд 71: В Москве еще и не так говорят. И пишут:
Владимир Плотников, председатель Аграрной партии России: Очень важно, что сельский товаропроизводитель ‹…› от стоимости сайки хлеба, всего получает 20-22 ("Эхо Москвы"; 12.08.2004). … мы проанализировали себестоимость одной сайки хлеба (Сельская жизнь; 07.09.1996). Начальник ОНОН Андрей Граков обнаружил ‹…› в холодильнике вагона-ресторана две сайки хлеба со странными квадратными надрезами по бокам (Рабочая трибуна; 24.04.1998).
Слайд 72: На поверку тексты оказываются не совсем московскими:
Очень важно, что сельский товаропроизводитель ‹…› от стоимости сайки хлеба, всего получает 20-22 ("Эхо Москвы"; 12.08.2004). Владимир Плотников родился «в волгоградской глубинке», с отличием закончил Волгоградский СХИ Когда я руководил Волгоградской агропромышленной финансовой корпорацией, мы проанализировали себестоимость одной сайки хлеба (Сельская жизнь; 07.09.1996). В поезде Душанбе— Волгоград … Начальник ОНОН Андрей Граков обнаружил во время обычной проверки в холодильнике вагона-ресторана две сайки хлеба со странными квадратными надрезами по бокам (Рабочая трибуна; 24.04.1998).