Первый слайд презентации: ПЕРЕВОД ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ
Фразеологизм, или идиома — это устойчивое сочетание слов, используемое в разговорной речи и выражающее определенный смысл в образной форме.
Слайд 2: ВИДЫ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ
а ) лексические, в т.ч.: субстантивные (соответствующие существительным) адъективные (соответствующие прилагательным) а двербиальные (соответствующие наречиям) глагольные б) коммуникативные, в т.ч.: пословицы поговорки в) компаративные (сравнения) г) междометные
Слайд 3: Лексические фразеологизмы
Лексические фразеологизмы соотносятся с отдельными частями речи: существительными: царь зверей(т.е. лев), козел отпущения (т.е. жертва) ; глаголами: сматывать удочки (т.е. убегать), сыграть в ящик (т.е. умереть), держать язык за зубами (т.е. молчать) ; прилагательными : без царя в голове (т.е. глупый) ; наречиями: очертя голову (быстро)
1. Аналогом с использованием тех же понятий, что и в единице ИЯ: forbidden fruit — запретный плод (библ.); king of beasts — царь зверей ; the ship of the desert — корабль пустыни ; on the wrong track — на ложном пути ; to the last drop of blood — до последней капли крови ; in the seventh heaven — на седьмом небе ; to put the cart before the horse — ставить телегу впереди лошади (заимствовано из английского языка); to guild the pill — позолотить пилюлю ; the Gordian knot — гордиев узел ; to take the bull by the horns — взять быка за рога.
2. Аналогом с частично отличающимся понятийным составом (трансформационный перевод) in the dead of night — глубокой ночью (вместо «мертвый» - «глубокий») ; in broad daylight — среди бела дня (вместо «широкий» - «белый») ; cannon fodder — пушечное мясо (вместо «корм» - «мясо») ; crumbs from the rich man’s table — остатки с барского стола (вместо «крошки» – «остатки») ; to add fuel to the fire — подлить масла в огонь ; on top of the world — наверху блаженства ; to take a French leave — уйти по - английски ; the tenth wave — девятый вал a bull in a china shop — слон в посудной лавке
3. Аналогом с иным понятийным составом (целостное переосмысление): In the middle of nowhere – у черта на куличках ; to know on which side one’s bread is buttered — быть себе на уме ; beat about the bush — ходить вокруг да около ; to be born with a silver spoon — родиться в сорочке ; dance on a volcano — играть с огнем ; to make a mountain out of a molehill — делать из мухи слона ; to put the cat near the goldfish bowl — пустить козла в огород ; to eat the calf in the cow’s belly — делить шкуру неубитого медведя ; from scratch — с нуля.
Слайд 7: Лексические фразеологизмы: способы перевода
4. Словом или словосочетанием, имеющим подходящую стилистическую (разговорную) окраску: eager beaver – трудяга an early bird – жаворонок; to show a clean pair of heels — удирать ; in a nutshell — вкратце.
Слайд 8: Лексические фразеологизмы: способы перевода
5. Стилистически нейтральными языковыми средствами : - “ Got anything for me to read?” I said. “What’s that?” - “ Oh, I don’t think that’s your cup of tea ”, he said. “ It ’ s poetry ” ( Maugham ) — - « Есть что-нибудь почитать? — спросил я, — Что это за книга?» - « Тебе не понравится, — ответил он. — Это поэзия».
Слайд 9: Коммуникативные фразеологизмы: виды
Поговорки — это устойчивые образные выражения, выступающие как самостоятельные высказывания (например, May be rain or may be snow, may be yes or may be no ). Пословицы — это устойчивые образные выражения, представляющие собой отдельные предложения с назидательным смыслом (например, No sweet without some sweat ). – В обоих случаях нередко используется звукоритмические средства (рифма, аллитерация и т.д.)
Слайд 10: Коммуникативные фразеологизмы: способы перевода
1. Перевод аналогом теми же понятиями (полным соответствием*): Your days are numbered — Твои дни сочтены ; All that glitters is not gold — Не все то золото, что блестит ; There’s no smoke without fire — Нет дыма без огня. * Полные соответствия часто встречаются среди библейских и других крылатых выражений.
Слайд 11: Коммуникативные фразеологизмы: способы перевода
2. Перевод аналогом с частично отличающимся понятийным составом (различные «трансформации»): Seeing is believing. – Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать There’s no such thing as free lunch. – Бесплатный сыр бывает только в мышеловке Never look a gift horse in the mouth. – Дареному коню в зубы не смотрят. God helps those who help themselves. - На бога надейся, а сам не плошай. Don't count your chickens before they hatch. - Цыплят по осени считают.
Слайд 12: Коммуникативные фразеологизмы: способы перевода
3. Перевод аналогом с полностью отличающимся понятийным составом (целостное переосмысление): A penny saved is a penny gained — Копейка рубль бережет ; A pot shouldn ’ t call a kettle black — Чья бы корова мычала, а твоя бы молчала ; There’s no room to swing a cat — Негде яблоку упасть ; Does your mother know you are out? — У тебя еще молоко на губах не обсохло ; Put that in your pipe and smoke it! — Заруби себе на носу ; A burnt child dreads the fire — Пуганая ворона куста боится ; The priest always christens his own child first — Своя рубаха ближе к телу ; The grass is always greener on the other side of the hill. – Хорошо там, где нас нет
Слайд 13: Коммуникативные фразеологизмы: способы перевода
4. Калькирование – дословная передача фразеологизма*. Oh, I don’t think you need worry about Thurgood, your Grace. His bark is worse than his bite ( F. Hardy ) — Не беспокойтесь за Тергуда, ваша Светлость. Его лай страшнее, чем укусы ; Будут грибки, будет и кузов (« Капитанская дочка ») — …if there are mushrooms, there’ll be baskets for them… ( пер. Т. Литвиновой ); Береги платье снову, а честь смолоду (« Капитанская дочка ») — …watch over your clothes while they are new and over your honour while you are young… (пер. Н. Даддингтон ). *Не путать с передачей фразеологизма его соответствием (способ 1) – в этом случае данный оборот речи уже существует в ПЯ.
Слайд 14: Коммуникативные фразеологизмы: способы перевода
5. Фразеологическим неологизмом — оборотом речи, который создается самим переводчиком и по своим характеристикам напоминает фразеологизм, однако не существует в ПЯ. When the cat ’ s away, the mice will play — Кошка в отгуле — мыши в загуле ; Кот во дворе — мыши на столе ;
Слайд 15: Коммуникативные фразеологизмы: способы перевода
6. Описательный перевод – замена фразеологизма его нейтральным описанием. Баба с возу — кобыле легче — If there is no woman, there are fewer problems.
Слайд 16: Компаративные фразеологизмы
Компаративные фразеологизмы — это устойчивые образные выражения на основе сравнительных конструкций
Слайд 17: Компаративные фразеологизмы: способы перевода
1. Перевод аналогом на ПЯ с теми же понятиями: as light as a feather — легкий как перышко ; sleep like a baby — спать как младенец ; as brittle as glass — хрупкий как стекло ; as meek as a lamb – кроткий как овца Criticising the government in his presence is like a red rag to a bull — Критиковать правительство в его присутствии все равно, что махать красной тряпкой перед быком ;
Слайд 18: Компаративные фразеологизмы: способы перевода
2. Перевод аналогом на ПЯ с полностью или частично отличающимся понятийным составом (возможно с исп. трансформаций) : as blind as a bat — слепой как крот (букв. как летучая мышь) ; as sober as a judge — трезвый как стеклышко (букв. трезвый как судья) ; as deaf as a post — глухой как пробка (букв. как столб) ; as lean as a rake — худой как щепка (букв. как грабли) ; smokes like a chimney — курит как паровоз (букв. как труба) ; As like as two peas – похожи как две капли воды (букв. «две горошины») “ Did you sleep well ?” “ Yes, like a log ” — «Ты хорошо спал?» — «Да, как убитый» ; I’ve ben working like a dog – Я устал как собака.
Слайд 19: Компаративные фразеологизмы: способы перевода
3. Перевод другими фразеологическими или стилистическими средствами (обычно при отсутствии аналога в ПЯ ). as nutty as fruitcake – совсем спятил as right as rain – в добром здравии The boss is like a bear with a sore head today — Шеф сегодня совсем не в духе ; No wonder he is fat. He eats like a horse and drinks like a fish — Не удивительно, что его так разнесло. Если бы я столько ел, я бы лопнул.
Слайд 20: Междометные фразеологизмы
Контекстуальный (функциональный) перевод, т.е. передаются в соответствии с тем, что они выражают — удивление, досаду, восхищение, гнев, раздражение, сожаление, уверенность, заверение и т. п By George !; By gosh!; Good Heavens !; Good Gracious !; Help me God ; OMG ! ; For Christ’s sake!; Goddammit! Черт возьми! ; Клянусь! ; Провалиться мне на этом месте! ; Ей богу ; Боже мой! Пример: Don't lie to me, goddammit ! Не ври мне, чёрт подери!
Слайд 21: Особенности перевода фразеологизмов
Необходимо стремиться к переводу фразеологизма эквивалентным фразеологизмом. Если это невозможно, можно использовать другие стилистические средства, в том числе: а) другие идиоматические выражения б) разговорную лексику («компенсация») Фразеологизмы переводятся только с учетом лингво -культурологического контекста, т.е. не должны выделяться как инородный элемент. Например, следующие идиомы лучше перевести описательно to carry coals to Newcastle - ехать в Тулу со своим самоваром apples and oranges - в огороде бузина, а в Киеве дядька, я тебе про Фому, а ты мне про Ерему - - Фразеологизм может иметь несколько аналогов на ПЯ, с определенными отличиями в значениях – Look before you leap «Посмотри перед тем, как прыгнуть» : «Не зная броду, не суйся вводу» «Семь раз отмерь, один раз отрежь» Иногда можно добавлять пояснения типа «как гласит пословица», особенно при передаче фразеологизма дословно (при калькировании)
Слайд 22: Практическое задание
Переведите предложения с фразеологизмами: If you see a bear coming towards you in Jungle, stop and hold your ground. Have you seen Sam and Eve's new house? It's enormous, I couldn't believe my eyes ! Maria is so in love, she is as blind as a bat when it comes to Mark’s rude behavior. I want this job so I'm going to fight tooth and nail for it. Our teacher told us that we will get a long summer break and this was just music to my ears. Her dream of wanting to move to London to become a famous singer is a pie in the sky if you ask me. Could we please go out and get some dinner? I am so hungry that I could eat a horse. My brother is trying very hard to get his bachelor's degree and has finally realized that you can't make an omelette without breaking a few eggs. The girl rally should have looked before she leaped into this marriage! I heard that you are going to Italy on holiday next month. You must be walking on air.