Первый слайд презентации: Стилистические особенности перевода специальных текстов
Подготовила Уколова Мария 4 курс ИФИ ПиП
Слайд 2: ВОПРОСЫ
Какие особенности перевода терминов существуют? Назовите основные способы изложения материала Какие стандартные фразы характерны для перевода специального текста?
Слайд 3: Специальный текст
Специальный текст - текст, относящихся к определенной отрасли (юриспруденция, ИТ, экономика, медицина) или нескольким отраслям (например, к экономике и праву).
Слайд 4: Функции специального текста:
Информативная (передача информации) Аппелятивная (побуждение к действию) Эмоциональная (эмоциональное воздействие)
Слайд 5: Стиль специального текста:
научно-технический официально-деловой публицистический
Слайд 6: Жанры специальных текстов:
Научные Монография Статья Учебник Технические Технические условия (ТУ) Чертежи Инструкции Руководства по эксплуатации Юридические Спецификации Стандарты Патенты Договоры
Слайд 7
Лексика Термины Сокращения Особенности перевода специальных текстов Грамматика Безличное обращение к читателю Замена глаголов существительными Замена подлежащего обстоятельством Способ изложения материала Информативность Точность Единообразие Логичность 3 Фразеология Стандартные фразы
Слайд 8: Лексика
Перевод терминов 1. Транслитерация/транскрипция (традиционный перевод или заимствование) cathode — катод a node — анод compressor — компрессор scanner — сканнер modem — модем hub — хаб
Слайд 9: Лексика
Перевод терминов 2. Транслитерация/транскрипция с пояснением PIN – ПИН-код
Слайд 10: Лексика
Перевод терминов 3. Использование слов ПЯ warp — (текст.) основа pressure — давление beam — балка с lick – щелкнуть ( ИТ ) download – скачать ( ИТ ) (семантические кальки) mouse — мышь ( ИТ ) folder — папка ( ИТ ) file path — путь к файлу ( ИТ )
Слайд 11: Лексика
Перевод терминов 4. Калькирование semi-conductor — полупроводник hard-drive — жесткий диск database — база данных mother-board — материнская плата stone - collector — камнеподборщик
Слайд 12: Лексика
Перевод терминов 5. Полукальки ( транслит. + калька) Smiley — смайлик
Слайд 13: Лексика
Перевод терминов 6. Освоение Click – кликнуть («щелкнуть, нажать») Log-in – залогиниться («войти в систему») Follow – фоловить («подписаться) Post – постить («опубликовать»)
Слайд 14: Лексика
Особенности перевода терминов Приоритет общепринятого перевода Стиль Plug in – плагин (разг.), подключаемый модуль Account – акаунт (разг.), учетная запись Многозначность Beam 1) «луч» - ( beams of light – лучи света); 2) «пучок» ( electron beam – пучок электронов); 2) «балка» ( строит.).
Слайд 15: Грамматика
Безличное обращение к читателю We have no solid evidence radiation has caused the problem. «Прямые доказательства того, что проблема вызвана радиацией, отсутствуют» We tried to find a new way of understanding the data. «Была сделана попытка найти новый подход к интерпретации данных»
Слайд 16: Грамматика
Замена глаголов существительными The events significantly affected economic development. «Эти события оказали значительное влияние на экономическое развитие» As the metal cools it contracts. «При охлаждении металла происходит его сжатие»
Слайд 17: Грамматика
Замена подлежащего обстоятельством The article identifies the factors influencing the decision to go to war. «В статье рассматриваются факторы, повлиявшие на решение вступить в войну» The research underlines the importance of international trade agreements. «В исследовании подчеркивается важность международных торговых соглашений»
Слайд 18: Грамматика
The book gives a description of modern Europe. «В книге дается писание современной Европы» Cheng's theory emphasises the importance of reading in language acquisition. «В книге Ченга подчеркивается важность чтения при изучении языка» The research used a rigorous methodology which had been tested on many occasions. «В исследовании использовалась тщательно разработанная, проверенная методика »
Слайд 19: Фразеология
Стандартные фразы The study/research focuses on… «Исследование посвящено…» Figure 1 shows … «На рис. 1 можно видеть…» The graph presents … «На графике представлено…» As noted in … «Как отмечается в…»
Слайд 20: Способ изложения материала
Информативность – акцент на максимально полную передачу информации; отказ от (крайне ограниченное использование) разговорной, эмоционально окрашенной лексики и выражений. Точность – максимально детальная передача содержания.
Слайд 21: Единообразие
а ) если изначально термин, терминологическое словосочетание или аббревиатура переводится определенным образом, этот же перевод следует использовать на протяжении всего текста б ) следует ориентироваться на существующие источники
Слайд 22: Логичность
Логичность – использование различных связующих оборотов: On the whole, in general – в целом As far as … is concerned – что касается From the point of view of – с точки зрения As opposed to – в отличие от Be that as it may – при всем при этом For this reason – по этой причине In addition to – Помимо… и т. д.
Слайд 23: ВОПРОСЫ
Какие особенности перевода терминов существуют? Назовите основные способы изложения материала Какие стандартные фразы характерны для перевода специального текста?