Первый слайд презентации: ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДИМОСТИ
ПЛАН: Нетождественность оригинала и перевода Гипотеза лингвистической относительности Коммуникативная равноценность (КР) передаваемого и принимаемого сообщений 4. Отождествление оригинала и перевода Основные виды языкового посредничества 1
Слайд 2: СОВРЕМЕННАЯ ЛИНГВИСТИКА
ЯЗЫК (система знаков) ФОРМА РЕЧЕВАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ (процесс) РЕЧЬ (продукт, результат) СОДЕРЖАНИЕ / СМЫСЛ 2
Одни фигуры речи приходится заменять другими ввиду того, что "гений языков неодинаков" (непроницаемость языков) 3
Слайд 4: СОДЕРЖАНИЕ ПЕРЕВОДА И ОРИГИНАЛА
ПОЛНОЕ НЕСОВПАДЕНИЕ (НЕТ ТОЖДЕСТВА) ПЕРЕВОД НЕ ВОЗМОЖЕН “ ТЕОРИЯ НЕПЕРЕВОДИМОСТИ ” ПОЛНОЕ СОВПАДЕНИЕ (ТОЖДЕСТВО) ПЕРЕВОД НЕ НУЖЕН НЕРЕАЛЬНАЯ СИТУАЦИЯ 4
Слайд 5: Готфрид Вильгельм Лейбниц (1646 ─ 1716)
Вы не найдёте двух одинаковых листочков даже на одном дереве 5
То, что имеется То, что рождается до перевода в результате перевода ЯВНОЕ ОТЛИЧИЕ 6 ПЕРЕВОД ОРИГИНАЛ
Слайд 7: Перевод как система
целостность структурность иерархичность взаимодействие со средой множественность описаний 7
Слайд 8: Целостность переводческого преобразования речи
Переводческое преобразование состоит из множества взаимосвязанных и взаимообусловленных более частных трансформационных операций It was hot. The window was open. It was always open. 8
Слайд 9: Структурность переводческого преобразования речи
Структура – это сеть связей и отношений внутри системы Онтологические свойства перевода (возможность моделирования): а) последовательный переход от одной языковой системы к другой б) вторичное отражение средствами другого языка уже отраженной реальности в) разделение на порции (единицы перевода) г) преобразование системы смыслов исходной речи 9
Слайд 10: Взаимодействие переводчика со средой
Реальности для переводчика в ходе преобразования системы смыслов исходной речи: а) ситуация общения (коммуникация) б) исходная речь в) реальность, описанная в исходной речи г) реальность, описываемая в переводе 10
Слайд 11: Множественность описаний
МОДЕЛИ ПЕРЕВОДА: коммуникативная денотативная семантическая трансформационная 11
Слайд 12: Перевод как система
Главное свойство перевода как системы ─ это его интерпретирующая сущность 12
Слайд 13: Перевод как интерпретирующая деятельность
Естественный человеческий язык – это универсальная семиотическая система, способная интерпретировать все иные Отношение образа и прообраза: Изоморфизм = полная одинаковость ( e.g. компьютерные файлы) Гомоморфизм = уподобление ( e.g. местность и её карта GPS) Алломорфизм (аллотропы: алмаз, графит, уголь) Отношение перевода и оригинала: компромисс ( гомоморфизм + алломорфизм ) в отношениях между системами смыслов 13
Слайд 14: СОВПАДЕНИЕ ЗНАЧЕНИЙ ряда слов в English & русском языках
компьютер glasnost’ сникерс perestroika й ó г ý рт grippe дефолт krai OK ruble, rouble 14
Слайд 15: НЕСОВПАДЕНИЕ ЗНАЧЕНИЙ слов в ENGLISH & РУССКОМ языках
неологизмы реалии полисемия ( многозначность ) 15
Слайд 16: НЕОЛОГИЗМЫ ( заимствования в русском языке )
Наибольшая частотность употребления англицизмов в печатных СМИ наблюдается в экономической сфере аутсайдер аудиторская тариф роуминга деловой имидж спонсор рейтинг шоу-бизнес ток-шоу презентация чат толлинг бизнес бенефициар холдинг бартер брокер чартер ноу-хау депозитарий дилер дисконт дисконтер брэндинг франчайзинг ипотека франшиза лизинг мониторинг лицензия тендер дивиденд консенсус роялти инжиниринг дистрибьютор секьюрити экспорт импорт доллар риэлтор 16
Слайд 17: Отвратительные ” неологизмы
> 500 Марина Королёва Эхо Москвы Российская газета адвертайзинг акция апгрейдить артефакт аутсорсинг баксы блин блог блокбастер бойфренд бренд брифинг будировать бутик быдло бэкграунд вау вип-салон волнительный вот вы знаете гастарбайтер гламур дайвинг дедовщина дежавю дефолт джоггинг диджей драйв дресс-код как бы офис-менеждер потрясающе путинизация позиционировать управляемая демократия упс фейс-контроль 17
Слайд 18: НЕОЛОГИЗМЫ (новые слова и словосочетания в английском языке)
More and more companies and individuals are looking to e-mail as an alternative to the traditional means of sending information and documents, snail mail. (Computers, pg. 52) 18
Слайд 19: НЕОЛОГИЗМЫ
NETIZEN, n. A person who spends an excessive amount of time on the Internet. [blend of Internet and citizen ] Context and Source: “...investors and netizens alike were left wondering what went wrong.” (Newsweek) 19
Слайд 20: неологизм- словосочетание
NEW net + etiquette = netiquette n. The informal code of behavior on the Internet. сетевой этикет неписаные общепринятые правила общения или размещения информации в Интернете Example Citation: Netiquette by Virginia Shea And because Netiquette is different in different places, it's important to know where you are. Thus the next corollary: Lurk before you leap lurk 1) прятаться 3) to read messages posted on an electronic network without contributing messages oneself 20
Слайд 21: неологизм- словосочетание
NEW fill-or-kill order n. FOK приказ "исполни или отмени» приказ клиента брокеру, который должен быть немедленно исполнен или аннулирован Example Citation: The additional conditions ‘ fill or kill ’ or ‘ fill and kill ’ can only be used for orders made on the Estonian, Latvian and Lithuanian markets. Orders with additional conditions can only be given during the opening hours of the stock exchange and for the same day. 21
Слайд 27: Things to Come: В Японии создан гибкий и мнущийся телефон EOS
27 Things to Come: В Японии создан гибкий и мнущийся телефон EOS
Слайд 28: Новое электронное изобретение может уничтожить печатные газеты Время публикации: 29 сентября 2010 г
28 Новое электронное изобретение может уничтожить печатные газеты Время публикации: 29 сентября 2010 г.
Слайд 29: Бывшие НЕОЛОГИЗМЫ ( новые слова в английском языке )
au pair (1964) VAT Value Added Tax (1966) biker (1970) hypermarket (1970) Anglophone (1971) CD (1979) CD-ROM (1983) boutique (1987) smirting = smoke + flirting DVD-film (>1991) Internet (>1991) blog, blogger (>1991) cell phone (>1991) smart phone (>1991) memory stick (>1991) egg ( = bomb ) (>1991) blockbuster 1) авиабомба большой мощности (1942) 2) дорогостоящий фильм (>1991) 29
Слайд 30: сегодняшние НЕОЛОГИЗМЫ ( новые слова в английском языке ) The year's update of Merriam-Webster's Collegiate® Dictionary (2011)
Social media and tweet are just two of over 150 new words and definitions that have been added to America's best-selling dictionary in 2011 tweet (1768) tweeter (2010) First Known Use of SOCIAL MEDIA 2004 forms of electronic communication (as Web sites for social networking and microblogging) through which users create online communities to share information, ideas, personal messages, and other content (as videos) социальные сети 30
Слайд 31: сегодняшние НЕОЛОГИЗМЫ ( новые слова в английском языке ) The year's update of Merriam-Webster's Collegiate® Dictionary (2011)
crowdsourcing First Known Use: 2006 the practice of obtaining information from a large group of people who contribute online crowdsourcing crowd + outsourcing 31
Слайд 32: сегодняшние НЕОЛОГИЗМЫ ( новые слова в английском языке ) The year's update of Merriam-Webster's Collegiate® Dictionary (2011)
m-commerce a business transaction conducted using a mobile electronic device торговля по Интернету 32
Слайд 33: Десятка главных английских слов 2009 года от Global Language Monitor
twitter Obama vampire 2.0 transparency способность втиснуть мысль в 140 знаков корень, который превращается в десятки новых слов вроде ObamaCare вампир, символ неразделенной любви суффикс 2.0 присоединяется к следующему поколению всего на свете ("прозрачность") – недостижимая цель, к которой стремятся многие правительства XXI века 33
Слайд 34: НЕОЛОГИЗМЫ ( новые слова в английском языке )
34 INFOTAINMENT INFORMATION + ENTERTAINMENT Фильмы, снятые на стыке документалистики и игрового кино в актуальном жанре « инфотейнмента », охватывают всю более чем 200-летнюю историю Севастополя. ТЕЛЕнеделя, 22-28 марта 2010 о фильме «Севастопольский вальс»
Слайд 36: НЕОЛОГИЗМЫ ( старые слова с новыми смыслами )
The Yenisei river will be bridged in the fourth place. bridge – мост 36
Слайд 37: НЕОЛОГИЗМЫ ( старые слова с новыми смыслами )
The Yenisei river will be bridged in the fourth place bridge – мост На реке Енисей будет построен 4-й мост 37
Слайд 38: НЕОЛОГИЗМЫ ( новые слова в русском языке )
марсоход рэкет спонсор байкер бутик человеческий фактор лузер ( ламер ) чатиться мобильник коммуникатор электорат симулякр фишка (суть интриги) Интернет сетевизор сетезрители точечная застройка 38
Слайд 39: спецНЕОЛОГИЗМЫ ( новые слова в E. & R. языках )
39 спецНЕОЛОГИЗМЫ ( новые слова в E. & R. языках ) English Русский English Русский English Русский English Русский English Русский English Русский English Русский English Русский English кирпич - брик - brick аппарат не подлежащий восстановлению в домашних условиях брикнуть – сломать наглухо разлочить – взломать – unlock
Слайд 40: спецНЕОЛОГИЗМЫ ( новые слова в E. & R. языках )
40 спецНЕОЛОГИЗМЫ ( новые слова в E. & R. языках ) Пример вопроса: Что такое "Отресториться на кастом – прошу через тунца" ? Пример ответа: Это означает "Заново обновить свой телефон на прошивку, собранную с помощью утилиты для разлочки PWNAGE/ WinPWN, через программу iTunes. "
Слайд 41: НЕОЛОГИЗМ Менеджер
офис-менеджер менеджер по продажам менеджер по персоналу бренд-менеджер аккаунт-менеджер IT-менеджер PR-менеджер секретарь, секретарша продавец кадровик, работник отдела кадров специалист по продвижению на рынок какой-либо марки товара или услуг специалист по работе с клиентами специалист в компьютерной области специалист по связям с общественностью 41
Слайд 42: РЕАЛИИ ( свои слова в E. & R. языках )
ENGLISH РУССКИЙ ЯЗЫК Union Jack – госфлаг СК bucks – доллары, баксы quid – фунт(ы) стерлингов county – графство princedom – княжество prairie – прерия pudding – пудинг tomahawk – томагавк Barbie – кукла Барби barbecue – 1. барбекю (жаркое на углях) 2. пикник Дума – Duma водка – vodka царь – tsar, czar, tzar почемучка – askie-why КГБ – KGB ( ФСБ- FSB ) тайга – taiga СССР – The Soviet Union платок – babushka рубль – rouble, ruble 42
Слайд 43: СИМВОЛ: РОССИЙСКИЙ РУБЛЬ
Банк России предложил населению выбрать символ рубля из пяти наиболее часто предлагаемых вариантов. Общественное обсуждение продлится до 5 декабря 2013 года. Проголосовать за понравившийся знак можно на сайте www.cbr.ru 43
Слайд 44: РЕАЛИИ
ENGLISH РУССКИЙ ЯЗЫК sequoia – секвойя ranch – ранчо cowboy – ковбой Yankee – янки dollar – доллар pound – фунт yeoman – йомен slacks – слаксы поддевка – a full-skirted peasant coat лапти – bast shoes / sandals щи – shchi / cabbage soup авторитет – underworld leader степь – steppe, prairie казак – Cossack штоф – shtoff (about 12 litres) 44
Слайд 45: krysha”
Пришлось объяснять британскому судье, что такое "крыша" И слово "крыша" теперь получило шанс навсегда войти в лексикон британских юристов 45
Слайд 46: ПЕРЕВОД РЕАЛИЙ ( 0 )
1) транслитерация или транскрипция 2) создание нового (или сложного) слова на основе уже существующих в языке элементов 3) объяснение или описание 4) гипонимический перевод (замена видового понятия на родовое) 46
Слайд 47: ПЕРЕВОД РЕАЛИЙ ( 1 )
транслитерация или транскрипция англ. « LG » и рус. « Эл Джи » Life is Good рус. « пельмени » и англ. « pelmens » ravioli ─ равиоли meat dumplings ─ мясные клёцки (перевод) 47
Слайд 48: ПЕРЕВОД РЕАЛИЙ ( 2 )
2) создание нового / сложного слова на основе уже существующих в языке элементов калька: semiconductor ─ полупроводник полукалька: workaholic ─ трудоголик освоение: Mr ─ мистер (г-н) создание семантического неологизма a flat joke ─ плоская шутка 48
Слайд 49: ПЕРЕВОД РЕАЛИЙ ( 3а )
3 а) объяснение или описание Holy Land ─ Палестина столбовая дворянка ─ a high-born lady продразверстка ─ Food Requisitioning Вот тебе, бабушка, и Юрьев день! Here’s a nice how-d’ye-do! 49
Слайд 50: ПЕРЕВОД РЕАЛИЙ ( 3б-1 )
3 б) гипонимический перевод She drove to and from church in a Pierce-Arrow with all the windows rolled up. В церковь и обратно она ездила на роскошной машине с поднятыми стеклами. В церковь и обратно она ездила на роскошной машине “Пирс-Эроу” с поднятыми стеклами. 50
Слайд 51: ПЕРЕВОД РЕАЛИЙ ( 3б-2 )
3 б) гипонимический перевод Next stop, an Elko Camera Store. Следующим объектом стал магазин фотопринадлежностей. 51
Слайд 52: ПЕРЕВОД РЕАЛИЙ
гиперонимический перевод Гиперонимический характер термина "фирма" Торговое или промышленное предприятие, производственное объединение Фирмоним 52
Слайд 53: МНОГОЗНАЧНОСТЬ (ПОЛИСЕМИЯ)
братья brothers ДВОЮРОДНЫЕ БРАТЬЯ COUSINS двухветвенный или четырёхветвенный строп brothers 53
Слайд 54: Двуязычные словари внушают иллюзию наличия межъязыковых синонимов
Ср. русск. « дом » и англ. « house » Русск. " дом " шире по значению, включает любое здание, где живет и работает человек, + « домашний очаг » англ. « home » Английское building – « дом как место работы » B lock of flats – многоэтажный дом На русск. " дом " обязательный компонент любого адреса На англ. мы пишем номер перед названием улицы Русское и английск. понятия “ дом – house ” сформированы разными культурами и они отличаются друг от друга 54
Слайд 55: Понятие house (сформировано английской культурой)
house I 1. 1) а) дом, жилище; здание, постройка б) дом, хозяйство в) семья, домочадцы г) (House) династия, дом, (древний) род 2) а) нора, берлога; гнездо б) панцирь; скорлупа; раковина 3) а) колледж университета; интернат б) монастырь; монашеский орден в) = the House палата парламента; кворум г) (the House) (лондонская) биржа д ) дом, организация, учреждение, предприятие е) ( the House) ; = workhouse работный дом 55
Слайд 56: Понятие house (сформировано английской культурой)
3) ж) театр; кинотеатр; публика; представление, сеанс з ) гостиница, постоялый двор а) одна двенадцатая часть небесной сферы б) (знак зодиака, где планета имеет влияние) 2. а) предоставлять жилище; обеспечивать жильём б) поселить, приютить в) расквартировывать 2) жить, квартировать 3) а) прятать, убирать, помещать б) вмещать, содержать с/ х убирать (хлеб); загонять (скот) house II хаус (танцевальный стиль в 80-е годы) 56
Слайд 57: Понятие дом (сформировано русской культурой)
(здание) house 2) (домашний очаг; место жительства) home 3) (семья) house, home 4) (хозяйство) house, household 5) (учреждение) 6) (род, династия) house, dynasty 7) Белый дом — White House 8) собор dome 9) дом для престарелых custodial institution, хоспис 10) дом инвалидов nursing home 11) родильный дом maternity [lying-in] hospital 12) дом отдыха rest home, holiday center 13) = домик (напр. личинки ручейника) 14) brothel 57
Слайд 58: Вильгельм фон Гумбольдт (1767–1835)
Язык народа есть его дух, и дух народа есть его язык, и трудно представить себе что-либо более тождественное 58
Слайд 59: Лев Владимирович Щерба (1880 – 1944)
Мир, который нам дан в нашем непосредственном опыте, оставаясь везде одним и тем же, постигается различным образом в различных языках 59
Слайд 60: Edward Sapir (1 884 –1 939 )
Гипотеза о воздействии языка на формирование системы представлений человека об окружающем мире 60
Слайд 61: Benjamin Lee Whorf (1 89 7–1 941 )
Мы членим природу по линиям, проложенным нашим родным языком язык определяет мышление и способ познания язык влияет на мышление и способ познания 61
Слайд 62: ЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ ОТНОСИТЕЛЬНОСТЬ
Русский язык : белый (снег) Эскимосский язык (105 000 носителей) белый (снег) ─ от 14 до 20 синонимов снег падающий (белый 1) снег выпавший (белый 2) снег, чуть припорошивший землю (белый 3) снег в сугробах (белый 4) снег морозно-скрипучий (белый 5) наст весной (белый 6) 62
Слайд 63: ЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ ОТНОСИТЕЛЬНОСТЬ
English (322 млн. носителей): snowstorm Русский язык (170 млн. носителей): пурга метель буран blizzard снежная буря snowstorm вьюга поземка drift snow, snowdrift 63
Слайд 64: ЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ ОТНОСИТЕЛЬНОСТЬ
a car автомобиль US compact малолитражка convertible автомобиль с откидным верхом hardtop авто с закрытым кузовом hatchback авто с открывающейся вверх задней дверью limousine лимузин sedan седан station - wagon автомобиль-универсал 64
Слайд 65: ЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ ОТНОСИТЕЛЬНОСТЬ
0 ч. 12 ч. 18 ч. 24 ч. 65 m o r n i n g afternoon evening d a y night night ночь у т р о д е н ь вечер ночь
Слайд 66: ЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ ОТНОСИТЕЛЬНОСТЬ
сороконожка многоножка centipede millipede multiped 66
Слайд 67: Noam Chomsky (р.1928)
Грамматика универсальна и дана человеку в готовом виде так же, как законы природы У всех языков мира на глубинном уровне есть нечто общее, и знание общего является врождённым для человека, что и даёт ему возможность овладевать любым языком Основоположник генеративной грамматики 67
Слайд 68: СХЕМА КОММУНИКАЦИИ
ИСТОЧНИК ─ РЕЧЬ ─ РЕЦЕПТОР послание ( message ) Пишущий Читающий Говорящий Слушающий Жестикулирующий Смотрящий Отправитель Адресат Лектор Аудитория 68
Слайд 69: Коммуникативная равноценность (КР) двух форм одного и того же сообщения
между ними потенциально существует высокая степень общности, поскольку они состоят из одинаковых языковых единиц, представляющих в основном одинаковую информацию для источника и рецептора 69
Слайд 70: Коммуникативная равноценность (КР) двух форм одного и того же сообщения
между ними фактически существует достаточная степень общности, чтобы обеспечить взаимопонимание в конкретных условиях общения 70
Слайд 71: Коммуникативная равноценность (КР) двух форм одного и того же сообщения
обе формы объединяются в акте общения в единое целое, и различия между ними оказываются нерелевантными для участников коммуникации, не осознающих эти различия и считающих, что полученное сообщение и есть то, что передано 71
Слайд 72: ПОНЯТИЕ ПЕРЕВОД
Перевод ─ это коммуникация с использованием двух языков 72
Слайд 73: ПЕРЕВОДИМОСТЬ
Переводимость – это объективно существующая возможность передать сообщение в условиях коммуникации с использованием двух языков 73
Слайд 74: ПЕРЕВОД: дефиниции
Перевод – это вид языкового посредничества, при котором содержание иноязычного текста оригинала передаётся на другой язык путём создания на этом языке коммуникативно равноценного текста. (В.Н. Комиссаров) Перевод – процесс преобразования речевого произведения на одном языке в речевое произведение на другом языке при сохранении неизменным плана содержания, т. е. значения. (Л.С. Бархударов) Перевод (как процесс) – это преобразование сообщения на ИЯ в сообщение на ПЯ. 74
Слайд 75: Отождествление оригинала и перевода
Перевод ─ это вид языкового посредничества, при котором на ПЯ создаётся сообщение ( КР ), коммуникативно равноценное оригиналу на ИЯ функциональное отождествление структурное отождествление семантическое отождествление (содержательное) 75
Слайд 77: Функциональное отождествление оригинала и перевода
Из речи американского президента Барака Обамы на заседании Генассамблеи ООН 10 декабря 2009 г. Демократия не может быть навязана извне ни одному государству. Каждое общество должно искать свой собственный путь, и совершенных путей не бывает. Каждая страна будет идти по пути, который коренится в культуре и традициях ее народа. И я признаю, что Америка слишком часто подходила избирательно к распространению демократии. (Перевод с сайта посольства США в России) 77
Слайд 78: Функциональное отождествление оригинала и перевода
The US President Obama’s Speech Democracy cannot be imposed on any nation from the outside. Each society must search for its own path, and no path is perfect. Each country will pursue a path rooted in the culture of its people, and in the past America has too often been selective in its promotion of democracy. (Оригинал) 78
Слайд 79: Функциональное отождествление оригинала и перевода
Из речи американского президента Барака Обамы на заседании Генассамблеи ООН 10 декабря 2009 г. Демократия не может быть навязана извне ни одному государству. Каждое общество должно искать свой собственный путь, и совершенных путей не бывает. Каждая страна будет идти по пути, который коренится в культуре ее народа. И в прошлом Америка слишком часто подходила избирательно к распространению ею демократии. (Перевод с англ. мой ─ Н.И. ) 79
Слайд 80: Уточнение перевода
Each country will pursue a path rooted in the culture of its people, and in the past America has too often been selective in its promotion of democracy. Каждая страна будет идти по пути, который коренится в культуре и традициях ее народа. И я признаю, что Америка слишком часто подходила избирательно к распространению демократии. (?) Каждая страна будет идти по пути, который коренится в культуре ее народа. И в прошлом Америка слишком часто подходила избирательно к распространению ею демократии. (!) 80
Слайд 82: Функциональное отождествление оригинала и перевода
28 сентября 2012 г. Виргиния Бич Президент Обама : “ Пришло время для нового, экономического патриотизма. Экономический патриотизм коренится в убежденности, что рост страны начинается с сильного среднего класса ” перевод 82
Слайд 83: Функциональное отождествление оригинала и перевода
September 28 th, 2012 VIRGINIA BEACH President Obama: “it's time for a new economic patriotism ─ and economic patriotism rooted in the belief that growing our economy begins with a strong and thriving middle class.” оригинал 83
Слайд 86: Функциональное отождествление оригинала и перевода ( бушизмы )
Мы увеличим ассигнования втрое – с $50 млн до $195 млн 86
Слайд 87: Женевская встреча МИД РФ Сергея Лаврова и Госсекретаря США Хиллари Клинтон в марте 2009 г
87 Женевская встреча МИД РФ Сергея Лаврова и Госсекретаря США Хиллари Клинтон в марте 2009 г. В начале встречи Клинтон подарила Лаврову большую красную кнопку на желтой основе как «символ стремления американской администрации произвести «перезагрузку» отношений между Вашингтоном и Москвой». После этого глава МИД России и глава госдепартамента США вместе её нажали, как бы «дав старт» процессу. Правда, затем произошел курьез, поскольку, как выяснилось, на кнопке по-английски было написано « reset », а по-русски латинскими буквами – « peregruzka » (« перегрузка »). «Вы ошиблись, – сказал Лавров госсекретарю США. – Здесь надо было написать « переЗАгрузка », а вы использовали совсем другое слово». В ответ Клинтон рассмеялась и пообещала, что постарается не допустить « перегрузки » в российско-американских отношениях.
Слайд 88: Женевская встреча МИД РФ Сергея Лаврова и Госсекретаря США Хиллари Клинтон в марте 2009 г
88 Женевская встреча МИД РФ Сергея Лаврова и Госсекретаря США Хиллари Клинтон в марте 2009 г.
Слайд 89: Женевская встреча МИД РФ Сергея Лаврова и Госсекретаря США Хиллари Клинтон в марте 2009 г
89 Женевская встреча МИД РФ Сергея Лаврова и Госсекретаря США Хиллари Клинтон в марте 2009 г. Курьезный перевод На кнопке было написано :
Слайд 90: Структурное отождествление оригинала и перевода
CHRISTOPHER A. SIMS Nobel Prize Winner (2011) 5. IMPLICATIONS FOR MONETARY POLICY 5.1. A critique of rational expectations policy evaluation. One of the main insights about policy from rational expectations theory has been the “rational expectations critique of econometric policy evaluation”. 5. ВЫВОДЫ ДЛЯ КРЕДИТНО-ДЕНЕЖНОЙ ПОЛИТИКИ 5. 1. Критика оценки политики рациональных ожиданий. Одним из основных проникновений в суть политики исходя из теории рациональных ожиданий является «основанная на рациональных ожиданиях критика оценки эконометрической политики». 90
Слайд 91: Структурное отождествление оригинала и перевода
Глава 2. РОССИЙСКИЕ УДОБРЕНИЯ СБИВАЮТ МИРОВЫЕ ЦЕНЫ § 1. Кризис сельского хозяйства в России вынудил отечественных производителей минеральных удобрений искать покупателей на мировом рынке, где российские химикаты уже серьезно сбили цены. Chapter 2. RUSSIA'S FERTLIZERS BRING DOWN WORLD PRICES § 1. The agricultural crisis in Russia has compelled domestic producers of mineral fertilizers to seek customers elsewhere on the world market, where Russian chemicals have already had a considerable effect in reducing prices. 91
Слайд 92: Семантическое отождествление оригинала и перевода
As the price rises, sellers are encouraged to increase production and the consumers are discouraged from purchasing the goods. Повышение цен на определённый товар побуждает продавцов к расширению производства данного товара, но отбивает у потребителей желание покупать его. 92
Слайд 93: Семантическое отождествление оригинала и перевода
Computer “can talk like a baby” An Israeli company has created a conversational computer program it claims could revolutionise the way people interact with machines. Artificial Intelligence Enterprises (AIE) says its Hal program can already converse convincingly and has the vocabulary and grasp of language of an 1 8 -month-old child. Already transcripts of conversations generated by the computerised child have reportedly fooled independent judges into thinking they were reading a write-up of a real conversation. Now, the company is working on giving its creation the conversational ability of a five-year-old. Then it plans to use the program to do away with keyboards and let people simply talk to their computers. Компьютер “может разговаривать как ребенок” Одна из израильских компаний создала диалоговую компьютерную программу, которая, по заявлению производителей, могла бы произвести революцию в области взаимодействия людей с машинами. Фирма Artificial Intelligence Enterprises ( AIE ) утверждает, что созданная ею программа Hal уже способна правдоподобно разговаривать и обладает словарным запасом и способностью к усвоению языка на уровне полуторагодовалого ребёнка. Как сообщается, распечатки разговоров, уже порождённых “ компьютеребёнком ”, заставили независимых экспертов ошибочно думать, что они читают запись реальной беседы. В настоящее время компания работает над приданием своему детищу способности вести беседу на уровне развития пятилетнего ребенка, а в дальнейшем планирует использовать эту программу для отказа от клавиатуры, чтобы дать возможность людям просто разговаривать со своими компьютерами. (!) (Перевод мой. ─ Н.И.) 93
Слайд 94: Попытка семантического отождествления оригинала и перевода
Computer “can talk like a baby” An Israeli company has created a conversational computer program it claims could revolutionise the way people interact with machines. Artificial Intelligence Enterprises (AIE) says its Hal program can already converse convincingly and has the vocabulary and grasp of language of an 18-month-old child. Already transcripts of conversations generated by the computerised child have reportedly fooled independent judges into thinking they were reading a write-up of a real conversation. Now, the company is working on giving its creation the conversational ability of a five-year-old. Then it plans to use the program to do away with keyboards and let people simply talk to their computers. Компьютер «может говорить подобно ребенку» Одна из израильских компаний создала диалоговую программу, которая, как она утверждает, произведет революцию в области взаимодействия людей с машинами. Фирма Artificial Intelligence Enterprises ( AIE ) утверждает, что созданная ей программа Hal уже способна убедительно разговаривать и обладает словарным запасом и способностью к усваиванию языка 1 8 -тимесячного ребёнка. Расшифровки разговоров, уже сгенерированных «компьютеризированным ребёнком», заставили независимых экспертов счесть их за выдержки из настоящей беседы. В настоящее время компания работает над приданием её детищу способности вести диалог, присущей пятилетним детям. В дальнейшем Ai планирует использовать эту программу для перехода от клавиатуры к простому разговору человека с компьютером. (?) (Перевод студента) 94
Слайд 95: Сравнение перевода и попытки перевода
Компьютер “может разговаривать как ребенок” Одна из израильских компаний создала диалоговую компьютерную программу, которая, по заявлению производителей, могла бы произвести революцию в области взаимодействия людей с машинами. Фирма Artificial Intelligence Enterprises ( AIE ) утверждает, что созданная ею программа Hal уже способна правдоподобно разговаривать и обладает словарным запасом и способностью к усвоению языка на уровне полуторагодовалого ребёнка. Как сообщается, распечатки разговоров, уже порождённых “ компьютеребёнком ”, заставили независимых экспертов ошибочно думать, что они читают запись реальной беседы. В настоящее время компания работает над приданием своему детищу способности вести беседу на уровне пятилетнего ребенка, а в дальнейшем планирует использовать эту программу для отказа от клавиатуры, чтобы дать возможность людям просто разговаривать со своими компьютерами. Компьютер «может говорить подобно ребенку» Одна из израильских компаний создала диалоговую программу, которая, как она утверждает, произведет революцию в области взаимодействия людей с машинами. Фирма Artificial Intelligence Enterprises ( AIE ) утверждает, что созданная ей программа Hal уже способна убедительно разговаривать и обладает словарным запасом и способностью к усваиванию языка 1 8 -тимесячного ребёнка. Расшифровки разговоров, уже сгенерированных «компьютеризированным ребёнком», заставили независимых экспертов счесть их за выдержки из настоящей беседы. В настоящее время компания работает над приданием её детищу способности вести диалог, присущей пятилетним детям. В дальнейшем AI планирует использовать эту программу для перехода от клавиатуры к простому разговору человека с компьютером. 95
Слайд 96: Сравнение перевода и попытки перевода
Computer “can talk like a baby” Компьютер “может разговаривать как ребенок” Компьютер “ может говорить подобно ребенку ” 96
Слайд 97: Сравнение перевода и попытки перевода
An Israeli company has created a conversational computer program it claims could revolutionise the way people interact with machines. Одна из израильских компаний создала диалоговую компьютерную программу, которая, по заявлению производителей, могла бы произвести революцию в области взаимодействия людей с машинами. Одна из израильских компаний создала диалоговую программу, которая, как она утверждает, произведет революцию в области взаимодействия людей с машинами. 97
Слайд 98: Сравнение перевода и попытки перевода
Artificial Intelligence Enterprises (AIE) says its Hal program can already converse convincingly and has the vocabulary and grasp of language of an 18-month-old child. Фирма Artificial Intelligence Enterprises ( AIE ) утверждает, что созданная ей программа Hal уже способна убедительно разговаривать и обладает словарным запасом и способностью к усваиванию языка 1 8 -месячного ребёнка. Фирма Artificial Intelligence Enterprises ( AIE ) утверждает, что созданная ею программа Hal уже способна правдоподобно разговаривать и обладает словарным запасом и способностью к усвоению языка на уровне развития полуторагодовалого ребёнка. 98
Слайд 99: Сравнение перевода и попытки перевода
Already transcripts of conversations generated by the computerised child have reportedly fooled independent judges into thinking they were reading a write-up of a real conversation. Как сообщается, распечатки разговоров, уже порождённых “ компьютеребёнком ”, заставили независимых экспертов ошибочно думать, что они читают запись реальной беседы. Расшифровки разговоров, уже сгенерированных «компьютеризированным ребёнком», заставили независимых экспертов счесть их за выдержки из настоящей беседы. 99
Слайд 100: Сравнение перевода и попытки перевода
Now, the company is working on giving its creation the conversational ability of a five-year-old. Then it plans to use the program to do away with keyboards and let people simply talk to their computers. В настоящее время компания работает над приданием своему детищу способности вести беседу на уровне пятилетнего ребенка, а в дальнейшем планирует использовать эту программу для отказа от клавиатуры, чтобы дать возможность людям просто разговаривать со своими компьютерами. В настоящее время компания работает над приданием её детищу способности вести диалог, присущей пятилетним детям. В дальнейшем AI планирует использовать эту программу для перехода от клавиатуры к простому разговору человека с компьютером. 100
Слайд 101: Коммуникативные функции переводчика за рамками языкового посредничества
самостоятельный источник информации даёт дополнительные пояснения делает выводы из содержания оригинала указывает на возможные ошибки информатор редактор оригинала критик оригинала 101
Слайд 102: Отрывок из текста на перевод
The temperature was in the sixties, the first cold snap of the fall, and Dauphine Street below bustled with brisk energy. 102
Слайд 103: Неадекватный перевод (?)
The temperature was in the sixties, the first cold snap of the fall, and Dauphine Street below bustled with brisk energy. Температура воздуха как в шестидесятые годы. Первое резкое похолодание, листопад, и Дауфайн-стрит внизу казалась живым существом, охваченным бурной энергией. (?) 103
Слайд 104: Адекватный перевод (!)
The temperature was in the sixties, the first cold snap of the fall, and Dauphine Street below bustled with brisk energy. Температура воздуха опустилась до шестидесяти градусов по Фаренгейту. (т.е. до 15,5 градусов по шкале Цельсия) Первое резкое осеннее похолодание, и улица Дофин внизу казалась живым существом, охваченным бурной энергией.
Слайд 105: Сравнение переводов
Температура воздуха как в шестидесятые годы. Первое резкое похолодание, листопад, и Дауфайн-стрит внизу казалась живым существом, охваченным бурной энергией. Температура воздуха опустилась до шестидесяти градусов по Фаренгейту. (т.е. до 15,5 градусов по шкале Цельсия) Первое резкое осеннее похолодание, и улица Дофина внизу казалась живым существом, охваченным бурной энергией. 105
Слайд 106: Два основных вида языкового посредничества
ЯЗЫКОВОЕ ПОСРЕДНИЧЕСТВО Перевод Адаптивное транскодирование 106
Слайд 107: Перевод вместо адаптивного транскодирования в рекламе
Nothing Sucks Like Electrolux ! 107
Слайд 108: Перевод вместо адаптивного транскодирования в рекламе
Air France Wants You to Fly United ! 108
Слайд 109: Перевод вместо адаптивного транскодирования в рекламе
You need someone who acts as custodian for you ! 109
Слайд 110: Перевод вместо адаптивного транскодирования в рекламе
Досирак Доширак 110
Слайд 111: Перевод вместо адаптивного транскодирования в рекламе
Над неудачными названиями новых товаров, выбрасываемых на рынок, и над нелепыми маркетинговыми ходами знаменитых компаний потешается всё человечество. Примеров тому множество В США не пошло финское пиво KOFF ( cough – кашель ) Газета «Новая Сибирь» № 1-2, 13 января 2006, с. 9. Ошибка маркетолога 111
Слайд 112: Перевод вместо адаптивного транскодирования в рекламе
Над неудачными названиями новых товаров, выбрасываемых на рынок, и над нелепыми маркетинговыми ходами знаменитых компаний потешается всё человечество. Примеров тому множество В китайской транскрипции Coca-Cola звучит как “ кекукела ” – т.е. как призыв “ покусать воскового головастика ” Заменили на “ Коку Коле ” – “ счастье во рту ” Газета «Новая Сибирь» № 1-2, 13 января 2006, с. 9. Ошибка маркетолога 112
Слайд 113: Перевод вместо адаптивного транскодирования в рекламе
Над неудачными названиями новых товаров, выбрасываемых на рынок, и над нелепыми маркетинговыми ходами знаменитых компаний потешается всё человечество. Примеров тому множество Авиакомпания American Airlines установила в своих самолётах кресла из натуральной кожи и разрекламировала их слоганом “ Fly in Leather ” Но в Латинской Америке эта реклама звучит как сомнительное предложение “ летать голым ” Газета «Новая Сибирь» № 1-2, 13 января 2006, с. 9. Ошибка маркетолога 113
Слайд 114: Перевод вместо адаптивного транскодирования в рекламе
Над неудачными названиями новых товаров, выбрасываемых на рынок, и над нелепыми маркетинговыми ходами знаменитых компаний потешается всё человечество. Примеров тому множество В испаноязычных странах никак не идёт наш отечественный автомобиль Lada Nova “ No va ” у них – это то, что не может ехать Газета «Новая Сибирь» № 1-2, 13 января 2006, с. 9. Ошибка маркетолога 114
Слайд 115: Удачное адаптивное транскодирование в рекламе
Coca-Cola - The Coke side of life Всё будет кока - кола! sunny side of the road / sunny side of life "светлая сторона" жизни "всё будет хорошо" 115
Слайд 116: Трудности адаптивного транскодирования в рекламе
Баунти ─ райское наслаждение! На языке валга в африканской стране Гана для слова наслаждаться используется глагол diy ─ есть себя 116
Слайд 117: глагол diy ─ есть себя, кушать себя ( наслаждаться )
Язык ‘ валга ' ( Гана ) : Русский язык: ' он ел себя ' ' он наслаждался ' ' он ел стыд ' ' ему было стыдно ' ' он съел власть ' ' он стал вождем ' ' он съел свое дело ' ' он рассудил свое дело ' ' он съел две цели ' ' он поразил две цели ' ' он съел его другом ' ' он выбрал его в друзья ' ' он ел его спором ' ' он спорил с ним ' ' оно ест ' ' оно острое ' 117
Слайд 119: Alvin Toffler POWER SHIFT (1990)
In one year the United States turns out 1.3 trillion documents—sufficient, according to some calculations, to "wallpaper" the Grand Canyon 107 times. All but 5 percent of this is still stored on paper. “Throwing Away the Paper-Based System” “Financial Times” April 26, 1989.
Слайд 120: Элвин Тоффлер Метаморфозы власти ( 200 1)
За один год США «производят» 1,3 триллиона документов – достаточно, по некоторым подсчетам, чтобы засыпать бумагой Гранд-Каньон 107 раз. 5% этих документов все еще хранится в бумажном виде. (?) (c.118)
Слайд 121: Элвин Тоффлер Метаморфозы власти ( 200 1)
За один год США «производят» 1,3 триллиона документов – достаточно, по некоторым подсчетам, чтобы засыпать бумагой Гранд-Каньон 107 раз. 95% этих документов все еще хранится в бумажном виде. (!)
Слайд 123: Alvin Toffler POWER SHIFT Элвин Тоффлер Метаморфозы власти
In one year the United States turns out 1.3 trillion documents—sufficient, according to some calculations, to "wallpaper" the Grand Canyon 107 times. All but 5 percent of this is still stored on paper. За один год США «производят» 1,3 триллиона документов – достаточно, по некоторым подсчетам, чтобы засыпать бумагой Гранд-Каньон 107 раз. (!) 5% этих документов все еще хранится в бумажном виде. ( ? )
Слайд 124: Alvin Toffler POWER SHIFT Элвин Тоффлер Метаморфозы власти
In one year the United States turns out 1.3 trillion documents—sufficient, according to some calculations, to "wallpaper" the Grand Canyon 107 times. All but 5 percent of this is still stored on paper. За один год США «производят» 1,3 триллиона документов – достаточно, по некоторым подсчетам, чтобы оклеить этой бумагой как обоями стены Гранд-Каньона 107 раз. 9 5% этих документов все еще хранится в бумажном виде. (!)
Слайд 125: Karl R.Popper (1945) The Open Society and Its Enemies
In this way we may even justify history, in our turn. It badly needs a justification.. (p.280)
Слайд 126: Karl R.Popper (1945) The Open Society and Its Enemies
In this way we may even justify history, in our turn. It badly needs a justification. (p.280) Именно таким образом мы, со своей стороны, сможем оправдать историю. Вряд ли это требует особого обоснования. (?) ( с.322 ) Карл Поппер (19 92 ) Открытое общество и его враги
Слайд 127: Karl R.Popper (1945) The Open Society and Its Enemies
In this way we may even justify history, in our turn. It badly needs a justification. (p.280) Именно таким образом мы, со своей стороны, сможем оправдать историю. Вряд ли это требует особого обоснования. (?) ( с.322 ) А она очень сильно нуждается в оправдании. ( !) …которая очень сильно нуждается в оправдании. (!)
Слайд 128: Невер ный перевод библейского выражения
128 Невер ный перевод библейского выражения Вся власть от Бога этого нет в Евангелиях, это нарочито искажённый перевод В главе 13 ст. 1 Послания к Римлянам ап. Павла ясно написано в греческом оригинале с предлогом ipo, а не apo Аутентичный перевод: Вся власть ПОД Богом
Слайд 130: У МП большое будущее, но…
Squirrel Institute – это неудачная попытка перевести на язык Шекспира название всемирно известного российского Института Белка, который не зверушек изучает, а бел ό к (также известный как протеин) Institute of Protein Research
Слайд 131
Поль Рикёр (1913 ─ 2005) французский философ 131 Перевод – это рискованная операция, постоянно нуждающаяся в теоретическом обосновании
Слайд 132
132 Я предлагаю отбросить теоретическую альтернативу переводимость/непереводимость текста и заменить её другой, вытекающей из самой практики перевода, то есть альтернативой верность/неверность перевода своему источнику Поль Рикёр