Первый слайд презентации: Становление и развитие ТП: Теодор Сейвори
Слайд 2
Более фундаментальные труды по тео-рии перевода появились в Англии во 2-й половине XX века. Это, прежде всего, книга Т.Сейвори «Искусство перевода» (Лондон, 1952). В ней рас-смотрен широкий круг проблем. Хотя лингвистическая основа этого иссле-дования была явно недостаточной, автору удалось сформулировать ряд положений, которые получили даль-нейшее развитие в трудах по ТП.
Слайд 3
ТС предлагает 4 вида перевода, в основу классификации положены степень точности перевода и характер переводимых материалов: а) совершенный перевод; б) адекватный перевод; в) (без названия) перевод классических произведений; г) близкий к адекватному перевод.
Слайд 4
а) перевод чисто информационных фраз, объявлений: на вокзале, аэро-порту, радио, ТВ, учебных аудиториях и т.д. б) перевод сюжетных произведений, где важно лишь содержание, а не то, как это содержание выражено; перевод-чик может опускать слова, целые предложения смысл которых ему не ясен, перефразировать смысл ориги-нала, как он считает нужным (детективы, Дюма, Сервантес (!), Л.Н. Толстой (!)).
Слайд 5
в) форма важна также, как содержание; перевод не может быть совершенным, требует очень больших усилий, дли-тельное время, поэтому коммерческой ценности почти не имеет. г) перевод научно-технических матери-алов, вызван потребностями практи-ческого характера, требует хорошего знания ИЯ и ПЯ. 2) ТС рассмотрел формулировку принципов перевода, выдвинутых разными авторами, и пришел к выводу, что общепризнанных принципов перевода не существует.
Слайд 6
Для доказательства привел следующий список: Перевод должен передавать слова оригинала / … мысли оригинала; перевод должен читаться как оригинал / … как перевод; перевод должен отражать стиль оригинала / … стиль переводчика; перевод должен читаться как произведение, современное оригиналу / … современное переводчику;
Слайд 7
5) перевод может допускать добавления и опущения / … не может …; 6) перевод стихов осуществляется в прозе / … в стихотворной форме. Сам ТС своих принципов перевода не сформулировал. 3) ТС указывал, что переводчик имеет право заимствовать удачные варианты из пере-водов предшествующих авторов (!!) 4) ТС отметил, что выбор варианта перевода зависит от предполагаемого типа читателя. Этот вывод имеет огромное значение для ТП, но трактовал его ТС весьма оригиналь-но, выдели 4 типа читателя:
Последний слайд презентации: Становление и развитие ТП: Теодор Сейвори
Совершенно не знающий ИЯ; 2) изуча-ющий ИЯ с помощью преподавателей; 3) знавший ИЯ, но забывший его; 4) хорошо знающий ИЯ. Подобная теория классификация рецепторов перевода не получила развитие в ТП, но сама идея зависимости хода и результата переводческого процесса от того, для кого предназначается перевод, прочно вошла в концептуальный аппарат совре-менного переводоведения. 5) ТС дает в книге и общую переводческую характеристику отдельным языкам, указывая, например, что нем. язык более удобен для перевода, чем англ. или фр. языки.