Первый слайд презентации: Заимствованная лексика в русском языке
Слайд 2: Причины заимствований:
1. исторические контакты народов; 2. необходимость номинации новых предметов и понятий, т.к. в родном языке отсутствует эквивалентное слово для нового предмета; 3. тенденция к использованию одного заимствованного слова вместо описательного оборота, например: короткая пресс-конференция для журналистов - брифинг, снайпер вместо меткий стрелок, турне вместо путешествие по круговому маршруту, спринт вместо бег на короткие дистанции и т.д. 4. тенденция пополнять экспрессивные средства, ведущая к появлению иноязычных стилистических синонимов: обслуживание - сервис, ограничение – лимит.
Слайд 3: Заимствование есть развитие языка
Основной причиной заимствования иноязычной лексики признается отсутствие соответствующего понятия в когнитивной базе языка-рецептора. Освоение иноязычной лексики обогащает словарный запас принимающего языка. Иноязычные слова в лексике современного русского литературного языка хотя и представляют довольно многочисленный пласт лексики, но, тем не менее, не превышают 10% всего его словарного состава.
Слайд 4: Классификация заимствований
I - «обрусевшие» слова II – «узкие» группы заимствований
Слайд 5: Обрусевшие» заимствования
Слова, утратившие какие бы то ни было признаки нерусского происхождения ( картина, кровать, стул, лампа, утюг, тетрадь, школа, огурец, вишня ).
Слайд 6: Обрусевшие» заимствования
Слова, сохраняющие некоторые внешние признаки иноязычного происхождения не свойственные русскому языку созвучия ( вуаль, жюри, джаз ); нерусские суффиксы ( техникум, студент, директор ); нерусские приставки ( трансляция, антибиотики ); некоторые из этих слов не склоняются ( кино, пальто, кофе ).
Слайд 7: Обрусевшие» заимствования
Интернационализмы – слова, совпадающие по своей внешней форме с полно или частично совпадающим смыслом, выражающие понятия международного характера из области науки и техники, политики, культуры и функционирующие в разных, прежде всего неродственных языках.
Слайд 8: Обрусевшие» заимствования
Интернациональная лексика, особенно связанная по значению с политической тематикой, в русском языке очень активно закреплялась после 1917 года ( диктатура пролетариата, террор, комиссар, коммуна ). Многие политические термины, осевшие в русском языке в первые годы революции, заимствованы из французского и восходят к эпохе Парижской коммуны. Научно-технический прогресс обусловил распространение таких интернациональных слов, как телеграф, телефон, репродукция, иллюстрация.
Слайд 9: Узкие» группы заимствований
Книжные слова, которые не получили всеобщего распространения ( аморальный, апологет, акцентировать, эпатировать ). Аморальный - безнравственный; апологет - защитник, сторонник ; акцентировать - выделять; эпатировать - потрясти. К этим примерам можно добавить немало «свежих» заимствований: шоу - спектакль, представление, зрелище; стагнация - застой; коррупция - продажность должностных лиц, взяточничество, подкуп; бизнес - предпринимательство; приватизация - разгосударствление; конверсия -- преобразование; презентация - представление чего-то нового (книги, фильма); инаугурация - торжественная процедура вступления в должность главы государства.
Слайд 10: Узкие» группы заимствований
Термины: Например, к греческому языку восходят термины космос, автомат, к латинскому - агрегат, негатив. Термины иноязычного происхождения в большинстве своем не имеют русских синонимов, что делает их незаменимыми в научном стиле ( жаргон, диалект, фонема, морфема, метрика, рифма ). Иноязычные термины, у которых есть русские или старославянские синонимы: импорт - ввоз, эволюция - развитие, агрессивный – захватнический.
Слайд 11: Узкие» группы заимствований
салонно-дворянский жаргон ( амурный - любовный, бонвиван - легкомысленный человек, рандеву - свидание, сантименты - чувствительность). Слова этой группы значительно архаизовались, они всегда имеют русские синонимы, которые чаще всего и употребляются в речи.
Слайд 12: Узкие» группы заимствований
Экзотизмы - заимствованные слова, которые характеризуют специфические национальные особенности жизни разных народов и употребляются при описании нерусской действительности. Отличительной особенностью экзотизмов является то, что они не имеют русских синонимов, поэтому обращение к ним при описании жизни иных народов продиктовано необходимостью.
Слайд 13: Экзотизмы
Так, при изображении жизни и быта народов Кавказа используются слова аул, сакля, джигит, арба ; при описании событий в Афганистане экзотизмы душманы, талибы, движение «Талибан» и под.; итальянский колорит придают речи слова гондола, тарантелла, испанский - мантилья, кастаньеты, идальго.
Слайд 14: Узкие» группы заимствований
Иноязычные вкрапления в русскую лексику ( о'кей, мерси ), которые часто сохраняют нерусское написание: happy end (англ.) - счастливый конец, pater familias (лат.) - отец семейства, dum spiro spero (лат.) - пока дышу, надеюсь.
Слайд 15: Узкие» группы заимствований
Варваризмы – слова из чужого языка или оборот речи, построенный по образцу чужого языка, нарушающие чистоту речи. Варваризмы вводятся в русский текст для передачи соответствующих понятий и создания «местного колорита » Варваризмы только условно можно отнести к заимствованной лексике, имеющей ограниченную сферу употребления, на самом же деле они остаются за пределами русского словаря.
Слайд 16: Варваризмы:
У Маяковского: «На север с юга идут – авеню, на запад с востока – стриты ; Хочешь под землю – бери собвей, на небо – бери э левейтер ». Насыщенная варваризмами речь называется макаронической, чаще всего она принимает стихотворную форму ( макаронические стихи ). Такими стихами написана комическая поэма И. П. Мятлева «Сенсации и замечания г-жи Курдюковой …»: « Адью, адью, я удаляюсь/ Люан де ву я буду жить/ Мэ сепандан я постараюсь/ Эн сувенир де ву хранить».
Слайд 17: Пласты заимствований
англицизмы, арабизмы, германизмы, богемизмы (из чешского), галлицизмы (из франц.), славянизмы, тюркизмы……..
Слайд 18: Восточногерманский пласт
блюдо, буква, верблюд, гораздо, изба, князь, котёл, купить, осёл, плуг, стекло, хлеб, хлев, церковь, шлем и др
Слайд 19: Грецизмы
грамота, дьяк, игумен, катавасия, кровать, кукла, огурец, парус, поп, свёкла, сорок, тетрадь, фонарь и др.
Слайд 20: Тюркизмы
алый, башка, башмак, деньга, изюм, кабак, казна, капкан, караул, колчан, очаг, сундук, тюрьма, штаны, ямщик, ярлык и др
Слайд 21: В XVI—XVII в
Основной источник заимствований — польский, через который в русский проникает как большое число латинских, романских и германских слов ( Африка, гонор, кухня, музыка, муштровать, панцирь, Париж, почта, приватный, пудра, рисовать, рынок, рыцарь, танец, тарелка, цель, цифра, шпага, штука, штурм, штык, шулер и др.
Слайд 22: В XVI—XVII в
собственно польские ( вензель, дозволить, доскональный, забияка, клянчить, наглый, повидло, подначить, поединок, поручик, предместье, хлопец, шарить, шкодливый и др.
Слайд 23: С XVIII в
заимствования поступают в основном из нидерландского ( апельсин, боцман, зонтик, каюта, койка, кофе, матрос, парик, руль, флейта ), немецкого и французского ( пляж, макияж, душ, тротуар, кошмар ) языков. В настоящее время самым мощным источником заимствований является английский.
Слайд 24: Тюркизмы
Слова из тюркских языков проникали в русский язык с тех пор, как Киевская Русь соседствовала с такими тюркскими племенами, как булгары, половцы, берендеи, печенеги и другие. Примерно к VIII—XII векам относятся такие древнерусские заимствования из тюркских языков, как боярин, шатёр, богатырь, жемчуг, кумыс, ватага, телега, орда.
Слайд 25: Церковнославянизмы
Церковнославянский язык на протяжении примерно десяти столетий представлял собой основу религиозного и культурного общения православных славян, но был весьма далёк от повседневности. Сам по себе церковнославянский язык был близок, но не совпадал ни лексически, ни грамматически с национальными славянскими языками. Однако влияние его на русский язык было велико, а по мере того как христианство становилось повседневным явлением, неотъемлемой частью русской действительности, громадный пласт церковнославянизмов утрачивал свою понятийную чужеродность (названия месяцев — январь, февраль и т. д., ересь, идол, священник и другие).
Слайд 26: Грецизмы
Заметный след оставили грецизмы, пришедшие в древнерусский язык в основном через посредство старославянского в связи с процессом завершения христианизации славянских государств. Активную роль в этом процессе принимала Византия. Начинается формирование древнерусского (восточнославянского) языка.
Слайд 27: Грецизмы
К грецизмам периода X-XVII веков относятся слова из области религии : анафема, ангел, епископ, демон, икона, монах, монастырь, лампада, пономарь ; научные термины : математика, философия, история, грамматика ; бытовые термины : известь, сахар, скамья, тетрадь, фонарь ; наименования растений и животных : буйвол, фасоль, свекла и другие.
Слайд 28: Грецизмы
Более поздние заимствования относятся главным образом к области искусства и науки : хорей, комедия, мантия, стих, логика, аналогия и другие. Многие греческие слова, получившие статус интернациональных, попали в русский язык через западноевропейские языки.
Слайд 29: Латинизмы
К XVII веку появились переводы с латинского языка на церковнославянский, в том числе Геннадиевская Библия. В русский язык с тех пор начинается проникновение латинских слов. Многие из этих слов продолжают существовать в нашем языке и поныне ( библия, доктор, медицина, лилия, роза и др.).
Слайд 30: Заимствования петровской эпохи
Огромное влияние на язык того времени оказало проникновение целого ряда иностранных слов, преимущественно военных и ремесленных терминов, названия некоторых бытовых предметов, новых понятий в науке и технике, в морском деле, в администрации, в искусстве и т.д. С петровских времен существуют в русском языке такие заимствованные иностранные слова, как алгебра, оптика, глобус, апоплексия, лак, компас, крейсер, порт, корпус, армия, дезертир, кавалерия, контора, акт, аренда, тариф и многие другие.
Слайд 31: Голландские заимствования
Голландские слова появились в русском языке преимущественно в Петровские времена в связи с развитием мореходства. К ним относятся балласт, буер, ватерпас, верфь, гавань, дрейф, лавировать, лоцман, матрос, рея, руль, флаг, флот, штурман и так далее.
Слайд 32: Англицизмы
Из английского языка в это же время были также заимствованы термины из области морского дела : баржа, бот, бриг, вельбот, мичман, шхуна, катер и другие.
Слайд 33: Галлицизмы
Заимствования этого времени - наименования предметов быта : бюро, будуар, витраж, кушетка ; одежды : ботинок, вуаль, гардероб, жилет, пальто ; пищевых продуктов : бульон, винегрет, желе, мармелад ; слова из области искусства : актер, антрепренер, афиша, балет, жонглер, режиссер ; термины из военной области : батальон, гарнизон, пистолет, эскадра ; общественно-политические термины : буржуа, деклассированный, деморализация, департамент и другие.
Слайд 34: Итальянские заимствования
Итальянские заимствования связаны главным образом с областью искусства : ария, аллегро, браво, виолончель, новелла, пианино, речитатив, тенор, а также с бытовыми понятиями: валюта, вилла; вермишель, макароны.
Слайд 35: Испанские заимствования
Из испанского языка пришли слова гитара, мантилья, кастаньеты, серенада.
Слайд 36: Путь заимствований
Несмотря на то, что иноязычное слово передается средствами заимствующего языка и приобретает самостоятельное значение, в его облике нередко сохраняется " иностранность " - фонетические, морфологические признаки, не характерные для русского языка. Существуют такие черты звукового облика слов, которые принадлежат не к какой-то отдельной группе (немецкой, английской, тюрской, и т.д.), а вообще характеризуют слово как иноязычное (или заимствованное).
Слайд 37: Признаки заимствований:
1. Начальное «а» почти всегда свидетельствует о нерусском происхождении слова: абажур, алмаз, анкета, анкета, астра и др. Исконно русские слова с начальным «а» - редкость. 2. Наличие в слове буквы « ф » - яркая иноязычная черта.
Слайд 38: Признаки заимствований:
3.Сочетание « ке », « ге », « хе » в ракета, кедр, герб, герой, схема, трахея 4.Зияния (соседство двух и более гласных) в корнях слов: поэт, дуэль, какао, аут, диета, баул, караул, ореол, театр и др. 5. Некоторые сочетания согласных : анекдот, экзамен, рюкзак, зигзаг и т.д.
Слайд 39: Признаки заимствований:
6. Буква «э» встречается исключительно в заимствованных словах: эра, эпоха, этаж, эволюция, элемент, эхо, пэр, этика, алоэ, каноэ и др. 7. Сочетания « кю », « пю », « бю », « вю », « кю », «мю» и др.: пюре, купюра, бюро, бюрократ, бюст, дебют и др. 8. Двойные согласные в корне слова : аббат, коллега, коррозия, тоннель, сумма, касс, диффузия, интермеццо. 9. Несклоняемость существительных: кофе, жюри, депо, колибри, кенгуру.
Слайд 40: Славянизмы
Полногласие – наличие в словах восточнославянских языков сочетаний « оро », « опо », «ере» между согласными, соответствующих старославянским « ра », « ла », «ре», « ле », например золото – злато, берег – брег, молоко – млеко.
Слайд 41: Тюркизмы
Яркая фонетическая примета тюркских заимствований - сингармонизм гласных, в русском языке даёт повторение одной и той же гласной в слове : сарафан, башмак, алмаз, казна, батрак, балда, сазан, карандаш, таракан, баклажан, балаган, шалаш, каланча, капкан, барабан, карман, лапша, амбар, аркан, башка, наждак, (повторяется а); тулуп, сундук, урюк, утюг, чубук, чугун (повторяется у). Для некоторых слов тюркского происхождения характерны конечные - лык и ча : башлык, ярлык, балык, шашлык, каланча, алыча, парча, саранча.
Слайд 42: Грецизмы
Кроме общих для многих заимствований начального а, э ; суффикс - ос : космос, термос, пафос, эпос, хаос.
Слайд 43: Латинизмы
Приметы латинских слов – это окончание - ум, - ус, - ция, - тор, - ент, - ура и др : аквариум, опиум, консилиум, форум, кворум, президиум; конус, корпус, радиус, градус, синус, статус, тонус; конституция, реакция, инкрустация, секция, кооперация, консультация; новатор, автор, реактор, экватор, диктор; ассистент, арматура, диктатура, цензура и др.
Слайд 44: Германизмы
сочетания начальных шт и шп : штамп, штемпель, штык, штаб, штраф; и окончание слов - мейстер : гроссмейстер, капельмейстер, концертмейстер и др.
Слайд 45: Англицизмы
Для английских заимствований характерно наличие сочетаний тч, дж : матч, скетч, менеджер, имидж, джаз ; - ва, - ви, - ве : ватт, виски, вельбот ; конечных сочетаний - инг, - мен, -ер : митинг, брифинг, рейтинг, бизнесмен, супермен, таймер.